Кореляція типів заперечення в сучасній англійській мові
Таким чином, заперечення , яке належало тільки б од-
ному члену речення, в англійській мові по суті неможливе. За-
перечення одного члена речення заміняється запереченням всього
речення, яке включає даний член.
В зв’язку з цим цікаво відзначити приклад, який на-
водить Пальмер [ 11, c. 252 ] . Він дає ( в фонетичній транскрип-
ції ) речення ‘ He did not come on account of the rain ‘ і вказує,
що це речення може мати два зовсім відмінних явища, причо-
му в усній мові інтонації в тому і іншому випадку будуть зовсім
різні. Один припустимий зміст цього речення - ‘ він не прийшов
через дощ ‘, тобто ‘ він не прийшов і причиною цього був дощ’ ;
інше значення - ‘ він прийшов не через дощ ‘, тобто ‘ він
прийшов зовсім не через те, що йшов дощ, а за іншої причини’.
В другому тлумаченні в українському перекладі заперечення на-
лежить до обставини причини. Якщо б в англійській мові запе-
речення належало тільки обставині причини, ми б отримали рече-
ня ‘ He came not on account of the rain ‘ . Проте, таке речення
навіть якщо і можливе, то тільки в тому випадку, коли після
came стоїть кома, а те, що стоїть після коми, сприймається як
додаткове пояснення : He came , not on account of the rain, but
because he wanted to show us his books. Якщо ж цих умов не-
має, речення повинне набути такого вигляду, яке воно мало у
Пальмера. Тоді все речення в цілому побудоване як загально- за-
перечне, але заперечується саме факт ‘ його приходу не через
дощ ‘.