Кореляція типів заперечення в сучасній англійській мові.
В англійській мові стан речей зовсім інший. Якщо в
реченні I have never seen him випустити заперечний прислівник
never, то відпаде не тільки абсолютність заперечення , але і все
заперечення в цілому: I have seen him. Таким чином, в той час
як українською мовою слово ніколи тільки підсилює і підкрес-
лює заперечення, яке виражене заперечною часткою, англійською,
при відсутності заперечної частки, слово never несе на собі весь
тягар заперечної функції.
Проте, це відбувається тільки з прислівником never –
прислівником, в якому схрещення поняття заперечення з понят-
тям повторюваності дії призвело до значення повного заперечен-
ня. Інші заперечні прислівники зустрічаються в такій функції
порівняно рідко і до того ж з особливим стилістичним забарвле-
нням. До прикладу, українському реченню Я його ніде не знай-
шов в англійській мові не може відповідати речення I found
him nowhere ( дослівно : ‘ Я знайшов його ніде ‘). В цьому розу-
мінні потрібно сказати : I did not find him anywhere. При такій
побудові заперечного речення заперечення включене в присудок,
а обставина місця виражена займенниковим прислівником неозна-
ченого характеру ( буквально, таким чином, сказано : ‘Я не знай-
шов його де - небудь ‘). Неозначений займенниковий прислівник
місця де - небудь не сприймається як замінне і уточнююче зна-
чення заперечного присудка не знайшов. Для того, щоб вирази-
ти таку заміну і уточнення, українською потрібно поставити не
неозначений , а заперечний прислівник ніде . Англійською, навпа-