Основні засади техніки ефірного мовлення
Головне - не) зраджувати собі (ІСТК- 1999.- ЗО квітня).
Але в телевізійному мовленні трохи більше, ніж у газетних текстах, відхилень від норм керування, що також можна пояснити деякими специфічними рисами телебачення, зокрема більшою його зорієнтованістю на розмовну стихію. Проте все це (вживання росіянізмів) можна лише пояснити, але не виправдати. Руйнівні процеси треба зупинити. І перший етап на шляху до цього - виразне усвідомлення небезпечності згаданих процесів, привернення до них пильної уваги журналістів[16, c 359].
Загальноприйняте в науці положення: якщо з часом атрофується культура мовлення, то поступово руйнується культура мови як цілісна система. Виникає мовна агресія. Як наслідок - вимикає загроза зникнення мови або ж пере¬творення її на непотрібну, меншовартісну. Мова втрачає конкурентоспроможність, над нею превалює вторинна недержавна мова. Автори книжки "Мова і нація" переконують, що симбіоз двох мов у межах однієї держави не можливий, оскільки двомовність ніколи не буває симетричною, мови ніколи не бувають рівними за обсягом функцій та соціальним престижем. Двомовність більшою мірою поширена серед народів, що не мають власної державності".
Надзвичайно складною є проблема двомовності. Зокрема, у праці Василя Лизанчука "Навічно кайдани кували" порушено проблему русифікації й етно¬циду. Автор згадує: "Штучно було обмежено сферу вживання української мови "для домашньою користування".
В Україні телебачення продукує малий відсоток українських текстів. Серед них багато ефірною часу займають телефільми переважно іноземного виробництва. Лише за один день (25. 08. 02) на телеканалі "1+1" були продемонст¬ровані телефільми: "Зоряна брама" (США), "Агент національної безпеки - 2" (Росія), "Друга книга джунглів. "Мауглі та Балу" (США), "Агентство Місячне сяйво" (США), "Нічого втрачати" (США), "Підземка" (Франція). Анатолій Погрібний відзначає :"Українських фільмів в інформаційному просторі України є не більше 2%, і далеко не тому, що їх бракує чи поспіль всі вони погані, хоча за законом їх мало б бути не менше 30%" . Про це у своїй авторській програмі Анатолій Погрібний говорив ще кілька років тому, однак ситуація сьогодні не змінилася.
На телеканалах в Україні маємо взаємозаміну двох мов: української, російської. "Панує вакханалія двомовності, заборонена в будь - якім країні циві¬лізованого світу (навіть у таких офіційно двомовних країнах, як Канада, анг¬лійське та французьке телебачення стерильно розмежовані)".
Наприклад, 25. 08. 02 на каналі «Інтер» в ефір вийшли передачі такими мовами:
9.00. - Погода - українською;
9.05. - Прокинься і співай - російською;
10.00 - Телефортуна - українською;
10.35 - "Вікенд" з Іриною Зінченко - російською;
11.15- Караоке на майдані - українською;11.45. - Мелорама - українською;
12.25 - Планета "Здоров'я" -російською;
13.00 - комедія "Моя морячка" (СРСР) - російською;
14.30 - серіал "Загублений світ" -українською;
15.20 - серіал "Королева мечів" - російською;
16.15. - Сміхопанорама - російською.
Отже, українські передачі ефірного часу мали 2год.40хв., російські 5год. 15хв.