Diplomarbeit
In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes “Recycling” und nicht “Verwertungs-” dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert.Die potenziellen Verbraucher können Deutsch nicht beherrschen.In diesen Sinne dient Englisch als internationale Verkehrssprache.
Shopping-Bummel- прогулянка по магазинах
Sub + SubIch sehe keine wesentliche Vorteile des englischen “shopping” gegenüber dem deutschen “Einkaufs-”. Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hängt vielleicht damit zusammen, dass das englische “Shop” sich immer mehr in Deutschland durchsetzt und einige Bezeichnungen wie “Laden”,”Geschäft” und “Kaufhaus” im bestimmten Sinne verdrängt.
Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht unmittelbar bevor.Незабаром буде втiлене прийняте на зборах рiшення про розподiл прибутку у вiдношеннi чотири- до- одного
Zahlwort + Präposition + Sub + Sub
Hier haben wir mit einem fünfstammigen Kompositum zu tun.Dieses Kompositum gilt als Okkasionalismus.Etwas beständiger ist der letzte Teil- “Gewinnsplit”.Dabei ist der Begriff stilistisch gefärbt, denn das Wort “Split” ist sehr vieldeutig .Und die angewandte Bedeutung gehört zum amerikanischen wirtschaftlichen Jargon.Natürlich ist der Einsatz des Jargonismus in irgendwelchen Verträgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulässig.
Factoring-Unternehmen- факторингове пiдприємство
SubS + Sub
Mit diesen Beispil liegt Lehnübertragung vor.”Factoring” ist ein internationalgebräuchliches Termin und braucht deshalb keine Übersetzung.
Softwareunternehmen- пiдприємство, яке спецiалiзується по випуску прграмного забезпечення
Sub + Sub
Unter Berücksichtigung der führenden Rolle solche Firmen wie “Microsoft” und “Lotus” lässt sich der Gebrauch des englischen Begriffes “software” im Deutschen leicht erklären.Im Ukrainischen ist er aber nicht gebräuchlich, denn es dafür ein eigenes entsprechenden Termin und zwar “прграмне забезпечення “ gibt.
Make-up-Hersteller- виробник косметики
Verb + Sub
Die führende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch des Anglo-Amerikanismen im Deutschen.Dessen Fehlen im Ukrainischen ist vielleicht dadurch zu erklären, dass gegenwärtig Englisch in Deutschland mehr als in die Ukraine verbreitet ist.
Dumpingpreise- демпiнговi цiни
Sub + Sub
“Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische übertragen, d.h. dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft gehört.
2. Schlussvolgerungen
2.1.Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Mischkomposita
In der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf das gegenwärtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen gemischten zusammengesetzten Wörter.