Зворотний зв'язок

Diplomarbeit

Adj + Sub + SubDieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das Wort “High-Tech-Unternehmen” zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des Textes ermöglicht deshalb die richtige Übersetzung.Sonst kann es zu Missverständnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen” Õàé-Òåê “ sehr selten, wenn überhaupt.

Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkürzung “Tech”(von “Technology”) vor.Das Kompositum ist ein beständiges Termin.Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die führende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurückzuführen.

Verbrauchertips- поради споживачам

Sub + Sub

Das Substantiv “Tip” gewann in der deutschen Sprache an Popularität dank seiner Kürze.Gegenwärtig ist das Wort allgemeingebräuchlich: jede Zeitschrift gibt “Tips” verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthält nicht “Ratschläge” sondern “Tips”.

Merchandising-Ertrag- доход, прибуток вiд продажу

Sub + Sub

Das Wort “merchandising” hat im Englischen folgende Bedeutungen:”торгiвля, стимулювання продажу“.Die Valenz des zweiten Bestandteiles “Ertrag (“виручка, прибуток “) setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus.

Teamkollege- колега по командi

Sub + Sub

Dieses Wort bildet keine Übersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhängig von der Teamart, unterschiedliche Übersetzungsvarianten geben kann: “ колега по работi “ (wenn man das Personal eines Unternehmens bzw. Behördes als Team bezeichnet), “колега по партiї “ (wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet) usw.

Ölshock- нафтовий шок

Sub + Sub

Das Wort lässt sich sehr leicht übersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort “shock” schon verdeutscht worden ist und häufiger auf deutsche Weise: also als “der Shock” geschrieben wird.

Handy-Hersteller- виробник мобiльних телефонiв

Adj + Sub

“Handy” die jetzt gebräuchliche Bezeichnung für “Mobiltelefon” wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen “geliefert”.Und dank seine Kürze gegenüber den deutschen Äquivalenten “Mobiltelefon” fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularität.Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebräuchlich.Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird.

High-End-Gerät- апаратура класу Хай-Енд

Adj + Sub + Sub

(iснує апаратура звичайного класу, на рiвень вище стоїть апаратура класу Хай-Фай(Hi-Fi) а апаратура найвищого класу, яка випускається в мiнiмальних кiлькостях, збирається вручну I коштує в десятки разiв дорожче вiд звичайної. вiдноситься до розряду High-End.)

Das Problem der Übersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine Äquivalenz für “High-End” gibt.Darum ist eine besreibende Übersetzung, wie z.B., oben angeführte notwendig.


Реферати!

У нас ви зможете знайти і ознайомитися з рефератами на будь-яку тему.







Не знайшли потрібний реферат ?

Замовте написання реферату на потрібну Вам тему

Замовити реферат