Diplomarbeit
Sub + Sub
Das Wort “city” hat im Englischen einige Schattierungen: “London City”- дiлова частина або район Лондона.
New-York City- мiсто Нью-Йорк(як центр штату).
Es versteht sich deshalb von selbst, dass “City-Modernisierung” sich nur anhang des Kontextes richtig übersetzen lässt.Dabei entsteht ein weiteres Problem: das ukrainische Wort “ мiсто “ widerspiegelt nicht den Bedeutungsunterschied zwischen “Town”und ”City”.
Leasingraten- лiзiнговi внески
Sub + Sub
Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch “Car-Leasing-Verein”
Insidervergehen махінації біржовиків
Sub + Sub
Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Börsianersport.
Махiнацiї бiржовикiв були роками їх улюбленим а також недозволеним видом спорту.
Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten.Erstens, haben wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun.”Insider” bedeutet im Englischen “своя людина, добре iнформована людина “ .Hier werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Börse zugelassen werden, also die Börsenmakler.Kontextuell bedingt auch die Übersetzung des zweiten Element des Kompositums: in der Regel dedeutet das Wort “Vergehen” eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird; in diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lässt es als “ махiнацiї “ übersetzen.
Abschreibungstricks- махiнацiї iз амортизацiйними вiдрахуваннями
Sub + Subdas Wort ”Trick” bedeutet in erster Linie “трюк “.In diesem Fall wird es aber in der Bedeutung “Machenschaft” gebraucht, und dem letztgenannten wegen seiner Kürze bevorzugt.
SPD-Führungscrew- керiвна верхiвка СПД
Initialwort + Sub + Sub
In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun.Das Wort “Crew” stammt aus dem Seewesen und bedeutet ”екiпаж, команда корабля “.Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer dessen Bestandteile Realie ist.
Business-Anzug- дiловий костюм
Sub + Sub
das Wort “Business” ist sehr vieldeutig: “справа,зайняття,бiзнес...“ Seine Übersetzung ist durch den zweiten Bestandteil “Anzug” bedingt.Man sagt also nicht “костюм для справ,для зайнять “, sondern “дiловий костюм “.In Zusammenhang mit mit dem Wort “Business” möchte ich auf die Verdeutschung dieses Wortes hinweisen:Langenscheidts Wörterbuch gibt folgende Aufschreibung: “Business”.
Erfolgsstory історія успіху
Sub + Sub
Abhängig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich übersetzt werden.Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehören.Geht es um die Literatur, so bedeutet das Wort “eine Erzählung, die entweder Erfolg hat, oder den Autor auf einmal berühmt und bekannt macht”.In diesem Fall wird “Story” als ”оповiдання“ übersetzt.Andererseits kann das Wort auch eine “Erzählung über einen Erfolg bzw.Eine erfolgreiche Karriere” sein.Dabei wird “Story”eher als “iсторiя “ übersetzt.