Diplomarbeit
Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen Jahren keine Seltenheit in der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen Wörter gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen, weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.Da die Mischkomposita nicht besonders häufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und ausgewertet.Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen danach, dass der Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt.
Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem anglo-amerikanischen Bestandteil über 50 interessantesten, und meiner Meinung nach, kennzeichnenden Wörter analysiert.Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen:
Der Einsatz der Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat folgende Gründe:
•Durch die historischen Ereignisse bedingte Gründe (wie es mit den Anti-Baby-Pillen der fall ist).
•Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen mit seiner bzw. ihrer Bezeichnung (wie z.B., Computer).
•In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden Begriff für den zu bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch (z.B., Teenager).
•Die führende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem Bereich der mänschlichen Tätigkeit bedingt auch die Dominanz der englischen Sprache in diesem Bereich (z.B.,Jeans-Hemd, Sportswear-Mode).
•In solchen Untersprachen wie, z.B., die Mode- oder Werbesprache werden die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegründen gebraucht ( z.B.,Shopping).Manchmal haben wir allerdings mit der unbegründeten und unnötigen Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z.B., Zusatz-Performance.Derartige Überanglisierung verschmutzt die Sprache und erschwert die Verständigung.
Manchmal können die anglo-amerikanischen Elemente auch in der Mischkomposita nicht den deutschen Sprachnormen angepasst werden, d.h. als Fremdwörter auftreten (wie z.B.,Management-buy-out-Privatisierung).
Die Anglo-Amerikanismen können in den Mischkomposita in der adequaten Bedeutung mit Bedeutungswandel oder mit einigen stilistischen Bedeutungsschattierungen gebraucht werden (Negativtrend, Führungscrew, Amigo-Trips).
Bei der Übersetzung der Mischkomposita werden folgende Übersetzungsmethoden eingesetzt:
1. Lehnübersetzung;
2. Auffinden des entschprechenden Begriffs in der Zielsprache;
3. Beschreibende Übersetzung;
3 Die Methode, die man als “kombinierte” bezeichnet kann, wo die Entlehnung ins Ukrainische transliteriert und der deutsche Bestandteil aber übersetzt wird.
An dem Beispiel der Mischkomposita sehen wir die Verflechtung der zwei Erscheinungen in der deutschen Sprache: einerseits die besondere Neigung des Deutschen zur Bildung der vielstammigen, oft sperrigen zusammengesetzten Wörter, andererseits Einsatz der kürzeren anglo-amerikanischen Entlehnungen in diesen Komposita zwecks der sprachlichen Ökonomie.
Bei der Übersetzung der Mischkomposita mit englischen Bestandteil können folgende typische Probleme entstehen:
Die Zweckmässigkeit der Übersetzung des Lehnelements. Besonders aktuell ist das, wenn das anglo-amerikanische Element des deutschen Kompositums Internationalismus ist (Leasingraten).
Das Fehlen entsprechender Nachschlagewerke.Besonders stark betrifft das die Okkasionalismen (Vier-zu-Eins-Gewinnsplit).
Wenn die durch das Kompositum bezeichnende Erscheinung bzw. der Gegenstand dem ukrainischen Leser völlig unbekannt ist oder es kein adequates Äquivalent im Ukrainischen gibt, ist die beschreibende Übersetzung unvermeidbar.
Da die englische Sprache über den aller reichsten Wortschatz verfügt und zugleich die breiteste Polisemie der Wörter aufweist, lassen sich die Mischkomposita sehr oft ohne ausreichenden Kontext nicht korrekt übersetzen.
Einige Übersetzungsschwierigkeiten entstehen-wie schon bemerkt-beim Bedeutungswandel bzw. bei der stilistischen Färbung der Lehnwörter.
Da viele Mischkomposita zu verschiedenen Fachsprachen gehören, sind sie häufig nur den Fachleuten bekannt, deshalb fällt sich deren Übersetzung schwer(High-End-Gerät)