Зворотний зв'язок

Diplomarbeit

Sub + Sub + Sub

Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen.Das Wort “Leasing” ist Internationalismus, deshalb benötigt es keine näheren Erläuterungen und darf lediglich transliteriert werden.Seit schon mehreren Jahren gehört “Leasing” zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer Wirtschaftssprache.

1.Der Markt-Newcomer Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.

Sub + Sub

Das ist wahrscheinlich Lehnübersetzung des englischen “ market newcomer”.

Das englische Wort “newcomer” hat einige Bedeutungsschattierungen: “новачок, той, хто тiльки що прийшов “.Deshalb hängt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung:

1.Виробник, який недавно з’явився на ринку, але вже встиг себе добре

зарекомендувати.

2.Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.

Polit-Youngster політик нової генерації

Sub + Sub

Hier liegt eine Abkürzung vor: “Polit-” statt “Politik”.Meiner Meinung nach, ist diese Abkürzung auf die sprachliche Ökonomie zurückzuführen. Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hängt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort “Polit-Youngster”новачок у полiтицi” andererseits aber”полiтик нової генерацї “.

Der Negativtrend- негативна тенденцiя

Adjektiv + Sub

Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnwörter sind(Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen).Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebräuchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der Übersetzung.

Boomjahre- роки (економiчного)розвитку, росту

Sub + Sub

Das englische Wort “boom” gehört zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen.”Boom” ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen Äquivalent “Aufschwung” gleichberechtigt.

Hardcoverbuch- книга у твердiй полiтурцi(обкладинцi)

Adj + Sub + Sub

dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches Äquivalent “das Buch im harten Einband” ist.Auch als Folge der Mode auf die englische Sprache in Deutschland.Dieses zusammengesetzten Wort lässt sich durch Auffinden des terminologischen Äquivalents ins Ukrainische übersetzen.

City-Modernisierung- оновлення мiста\або дiлової частини мiста


Реферати!

У нас ви зможете знайти і ознайомитися з рефератами на будь-яку тему.







Не знайшли потрібний реферат ?

Замовте написання реферату на потрібну Вам тему

Замовити реферат