Diplomarbeit
Wegen der Vieldeutigkeit einiger der angeführten Mischkomposita kann es mehrere Übersetzungsvarianten geben, wobei der Richtigkeit der Übersetzung nur der Kontext bestimmen kann.Deshalb biete ich manchmal einige Übersetzungsvarianten die oft nicht bedeutungsverwandt sind, und die Auswahl einer dieser Varianten hängt dabei nur vom Kontext ab.
Bevor die Besonderheiten der Übersetzung von Mischkomposita an praktischen Beispielen betrachtet werden, ist es zweckmässig, etwas eingehender dem Problem der Übersetzung Acht zu geben.
“ Übersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt. Übersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Übersetzer den ausgangs-sprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Berücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunkte reproduziert."*
_________________________________________________________
*Werner Koller., Einführung in die Ubersetzungswissenschaft.-1992.-135 S.
Beautysalon- салон краси або косметичний салон
Substantiv(Sub) + Substantiv
Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile fremder Herkunft sind.
In diesem Fall ist es nicht nötig den Kontext anzugeben, weil das Wort allgemeingebräuchlich und jeden verständlich ist.Viele derartiger Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen.Als Beispiel möchte ich die Bezeichnungen für Frisursalons anführen: “Hairpflege”, “Das Frisurenteam”, “Haarstyling Studio”, “Haardesign” usw.
Top-Schuldner- найбiльший боржник\ особа або пiдприємство з найбiльшою сумою заборгованостi.
Sub + Sub
Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum Verstehen.Im Kontext lässt sich dieses Kompositum aber besser übersetzen, denn es die beschreibende Übersetzung braucht.
Hitliste список хітів
Sub + Sub
Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich “Show business”, wird aber auch in anderen Bereichen gebraucht.In jedem konkreten Fall kann es anders übersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet
No-Name-Hersteller- кустарний виробник\пiдпiльний виробник
Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten Blattsammlungen ihrer fernöstlichen Lieferanten weiter.
Partikel + Sub + SubMeiner Meinung nach, gehört dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h. das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur für einen konkreten Kontext ausgedacht und gehört nicht zu Terminologie.Die genaue Übersetzung безiм’яний виробник widergab nicht ganz gut die Bedeutung des Kompositums, und verstösst gegen den Usus.
Know-How-Vertrag- договiр про надання нових технологiй
Verb + Adwerb + Sub
Obwohl man auch im Ukrainischen “ Ноу-Хау “ gebraucht, kann man aber nicht “договiр про надання Ноу-Хау” oder “Ноу-Хау-договiр “ sagen (Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen gebräuchlich).
Car-Leasing- Verein- об’єднення з лiзiнгу легкових автомобiлiв