Diplomarbeit
6.7.3. Lehnübertragung
ist eine Teillehaübersetzung, d. h. ein Glied wird wörtlich, das andere frei übertragen".4' Sie tritt ein, wenn eine Lehnübersetzung nicht möglich ist. Hier liegen aus neuerer Zeit Luftbrücke (aus airlift), Musikkiste (aus juke-box), unterspielen (aus to understate) und Untertreibung (nach understatement) vor.
Lehnschöpfung
Das ist die formal unabhängige Neubildung eines Wortes zur Übersetzung eines fremden.Die bekanntesten sind Autokino (für drive-in), Contaktpflege und Mei-nungspflege (für public relations), Lärmschrank (für juke-box), Tanzdame (für taxi girl [dancer]), Direktübertragung (für live-broadcast), Spitzenverkehr (für rush hour).
6.7.4. Lehnbedeutung
Darunter verstehen wir die Ubertragung einer fremden Wortbedeutung auf ein heimisches Wort. Der bekannteste Fall ist wohl realisieren, das unter dem Einfluss von to realize neu die Lehnbedeutung sich vorstellen' angenommen hat. Hassen bedeutet unter englischem Einfluss heute auch,nicht gern mögen', so wie lieben zusätzlich die Bedeutung, gern mögen angenommen hat. Im politischen Bereich ist kontrollieren in der Bedeutung,(einen Markt, den Verkehr usw.) beherrschen häufig.
Brillant wird unter Einfluss von brilliant in der Bedeutung ,klug' häufiger:
-... den mächtigen, wenn auch nicht sonderlich brillanten Parteiboss McFarland.
Visite entwickelt neu die Bedeutung ,Besuch', nach englisch visa:
-Modibo Keita ... schenkte zum Abschluss seiner Bonn-Visite Bundespräsident Heinrich
So könnten weiter noch aufgeführt werden: sparen (für,schonen',,retten'), sehen (nach to see, für,besuchen'), herumhängen (nach to hang about, around für,trödeln', ,bummeln'), Kopie (nach copy für,Exemplar'), machen, das mehrere neue Bedeutungen angenommen hatz dekoriert (nach decorated =,militärisch ausgezeichnet') und andere.
Bei realisieren, kontrollieren, produzieren und einigen anderen wäre auch französischer Einfluss auf die deutsche Bedeutung möglich
6.8. Sonderformen
a) Sekundärentlehnungen
Darunter werden mit Zindler (S. 97) solche Wörter verstanden, die zwar mit englischem Wortmaterial gebildet worden sind, die es aber im Englischen gar nicht gibt.
Umstritten ist die Herkunft von twenties und happy twenties, das vielleicht nach dem Vorbild von die glücklichen zwanziger Jahre gebildet worden ist. Night life entstand wohl nach Nachtleben. Southern, der in Afrika spielende Abenteuerfilm, ist eine Analogiebildung zu Western. Der Twen ist eine dem Engländer und Amerikaner unbekannte Erfindung der deutschen Bekleidungsindustrie, ebenso wie der Dressman, die männliche Entsprechung zum Mannequin Fanny, die Femininform zu Fan, die Berufsbezeichnung Cutter(in) und die Bildung der Zeit, Seller-Teller, sind in Deutschland entstanden.
b) Doppelentlehnung
Das bekannteste Beispiel für eine Doppelentlehnung, d. h. die mehrmalige Übernahme desselben Wortes in übersetzter oder unübersetzter Form, ist Hobby, früher als Steckenpferd übernommen. Nachdem fashionable früher als fesch im Deutschen erschien, ist es heute in seiner Originalform häussger. Service wurde zunächst als,Aufschlag beim Tennisspiel bekannt, heute als,Kundendienst',,Dienstleistung'. Festival bedeutete um 1900,geselliges Fest'; heute steht es in Konkurrenz zu Festspiel. Spray erschien zum ersten Mal 1904 in der deutschen Sprache als,Dusche', heute als,flüssiges (Haar)mittel'.
6.9. Mögliche Frequenzsteigerung deutscher Wörter unter englischem EinflussDem Anglisten fällt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wörter, die eine gleichlautende englische Entsprechung haben, heute besonders häufig verwendet zu werden scheinen. Okkupieren, das selbstredend nicht nach 1945 entstanden ist, scheint unter dem Einfluss von to occupy heute häufiger benutzt zu werden und in eine grössere Konkurrenz zu besetzen zu treten. Weitere solcher Wörter sind attackieren (der Umweg über das Französische ist also möglich), alert, ambitioniert, Arrangement, Desaster, , Engagement, exiliert, , konsultieren, , Laureat, obsolet, potent, partizipieren, Präferenz, prosperieren, remarkabel, Report, Restriktion, und andere.
Wenn sich die aus anglistischer Sicht nicht zu beweisende These, dass die deutschen unter dem Einssuss der entsprechenden englischen Wörter häufiger verwendet werden oder gar wiederbelebt worden sind, als stichhaltig erweisen sollte, wäre eine wichtige Veränderung innerhalb der deutschen Fremdwörter zu registrieren.