Diplomarbeit
Pilotverfahren- спосiб управлiння, керування, пiлотування. тут: допоміжний або регулюючий засіб, спосіб.
Als Pilotverfahren unter der drei anhängigen gilt die Verfassungsbeschwerde.
Verb + Sub
Aber in anderen Kontexten ermöglicht die Vieldeutigkeit des Wortes “Pilot” ( пiлот, управляючий, провiдник, менеджер,експериментальний, регулюючий, допомiжний тощо ) auch die anderen Bedeutungsmöglichkeiten.
Plattencover- конверт для платiвки
Sub + Sub
Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebräuchlich, weil die Schallplaten selbst lange schon als etwas antikes gelten.Das Wort muss in den 70er Jahren entlehnt worden sein (als Synonym zum deutschen “Schallplatenumschlag”).
On-Line-Dienst- служба компьютерного зв’язку
Präposition + Sub + Sub
Obwohl es das Wort “Computer” in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als”служба компьютерного зв’язку“ übersetzt. ”On-Line” bedeutet “an der Linie”.Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind.”On-Line” ist die Bezeichnung für Computerverbindung, d.h.Netzverbindung.”On-Line-Dienst” kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann.
Killer-Milben- смертоноснi клiщi
Sub + Sub
Das termin lässt sich leicht übersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind.Es gehötr zum Bereich “Viehzucht”.
Cash-und-Carry-Geschäfte- продаж за готiвковий розрахунок без доставки
Verb + Konjunktion + Verb + Sub
“Cash-und-Carry” ist ein festes wirtschaftliches Termin.Wegen seiner sprachlichen Kürze hat es kein terminologisches Äquivalent im Deutschen und wird in der ursprünglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils “Geschäft” nicht nötig, denn das Termin “Cash-und-Carry” schliesst schon den Sem “Geschäft” in sich ein.In diesem konkreten Fall trägt der Bestandteil “Geschäft” rein gramatischen Funktiom.Er drückt die Pluralform aus.
Datenhighways інформаційні мережі
Er wollte Geschäftsleuten und Privatkunden über einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.
Sub + Sub
Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes “Highway”(amerikanische Bezeichnung für Autobahn).Abhängig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom “fliesst”, bezeichnet: потiк даних або канал передачi iнформацї.
Das deutsche “Autobahn” eignet sich in diesen Fall selbstverständlich nicht.Das englische “Highway” verleiht eine besondere Attraktivität dem Kompositum.
High-Tech-Unternehmen- пiдприємство по розробцi високих технологiй\або пiдприємство iз застосуванням високих течнологiй