TАРАС ШЕВЧЕНКО — РЕФОРМАТОР УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ
1 Гузар З. Із спостережень над ідейно-художньою своєрідністю поеми Т. Шевченка «Сотник» // Збірник праць 27-ї наукової Шевченківської конференції. — С. 139.
2 Єрмоленко С.Я. Фольклор і літературна мова. — К., 1987. — С. 111.
При цьому паралелізм у народній пісні переважає. Пор.:
Червоная калинонька вище тину стояла,
Много дива видала:
Куди нелюб їхав — трава гнила,
Куди милий їхав — дерево кудряве (ФЗМВ, 94);
Ой рясна, красна в лузі калина.
Святій вечір!
А ще красніша Петрова дочка (ФЗМВ, 126);
Ой стелеться барвіночок, не коренем — листом,
Ой не коренем — листом.
Визиває козак дівку не голосом — свистом,
Ой не голосом — свистом (ФЗМВ, 183).
Фольклорний паралелізм переростає у порівняння: Сам ти загинеш, як билина в полі (ФЗМВ, 234); Що в удовоньки серце, Да як зимнеє сонце (245); Бо моя врода, як Дунай-вода, Бо моє личко, так як яблучко, сама й молода (245) і под.
Т.Г. Шевченко, використовуючи народні слова-символи, порівняно рідко вдається до паралелізмів. Найчастіше вони виступають у його ранніх творах:
Тече вода в синє море
Та не витікає;
Шука козак свою долю
А долі немає (І, 14);
Вітер віє, повіває, По полю гуляє.
На могилі кобзар сидить
Та на кобзі грає (І, 26).
Пізніше, скажімо в «Гайдамаках», паралелізми трапляються тоді, коли підкреслюється фольклорний характер мовлення, напр.: