Стиль i стиалiзацiя
“посланье” і “лист”).
Рильскій скористався характерним для Пушкіна
стилістичним прийомом називання предмету через
матеріал, з якого він зроблений, назвавши дзвіночок
тройки “валдайською міддю”. У цьому випадку стилізація
не тільки не суперечить відтворенню авторського стилю,
а й сприяє йому, бо випливає з урахування перекладачем
стилістичних особливостей усієї творчості автора
оригіналу і зрослого на грунті цього врахування чуття
пушкінського стилю. Таку стилізацію можна назвати
індивідуалізуючою.
Та не завжди стилізація тектсу в перекладі йде на
користь реалістичного відображення оригіналу. Іноді ми
маємо локальну стилізацію, так би мовити, негативного
характеру: вона не наближає читача до місця дії
оригіналу, а навпаки – наближає обставини й умови
подій першотвору до звичного сприйняття читачем
перекладу.
К. Чуковський писав: “Англійцеві Джеку або шотландцю
Джоку не можна давати наймення Яша, забарвлене
російським (чи єврейським) побутовим колоритом. Проте
саме так зробила Кароліна Павлова, перекладаючи балади
Вальтера Скотта, і тим занапастила весь переклад
(майже бездоганний щодо всього іншого). Дико читати в
неї в шотладській баладі про шотландську жінку: