Стиль i стиалiзацiя
філософьскі статті наших публіцистів та вчених. Що ж
дивного, що нею розмовляє в мене якась міщанка… В неї
принаймні мова веселіша, смішна… Засвоїти літераторові
обивательську мову і його живе мовлення важче, ніж
книжну. Ось чому в нас мало митців стилю, тобто тих,
хто володіє живим, а не літературним мовленням». (5)
Такі міркування письменника зобов’язують перекладача
до особливо пильного студіювання й відтворення стилю
Лєскова.
Значні об’єктивні труднощі навіть для дуже
досвідченого перекладача становлять слова, вжиті не в
своєму прямому, словниковому, а в трохи “зміщеному”
значені. При цьому в тексті відбувається інтерференція
словникового і контекстуального значень, з якої
виникає художній ефект.
Існує ще й проблема стилізації в художньому перекладі.
Ця проблема порівняно мало досліджена в сучасній
філології. Вона вужча від інших магістральних
стилістичних проблем, але й недооцінювати її не можна.
Без аналізу засобів стилізації авторьского викладу під
невимушену розповідь людини з народу немислиме глибоке
вивчення мови творів Г. Ф. Квітки-Основ’яненка та
Марка Вовчка. Розуміння суті такого літературного
жанру, як пародія, неможливе без заглиблення в
“техніку” стилізації. Переконливо розмежувати