Стиль i стиалiзацiя
Но все слезы льет она:
Милее Яша ей.
Втім, до пари цьому шотландському Яші, ми маємо
француженку Машу, в яку перекладач п’тдесятих років
перетворив славнозвісну Манон Леско.
Приємно знати, що ні “Маші”, ані “Яші” нині вже не
пустить у свій текст жоден перекладач”. (7) Локальна
стилізація «з позитивним знаком», спрямована на
підсилення або уточнення місцевого колориту,
здебільшого трапляється тоді, коли автор оригіналу
змальовує екзотичну , незвичну для себе дійсність,коли
й у самому першотворі вказівки на місце дії мають
характер стилізації.
Слід сказати, що негативної локальної стилізації
частіше зазнають твори більш віддалених культур, бо
збереження всіх місцевих особливостей у їх перекладі
вимагало б великої кількості приміток та роз’яснень, а
це «закрило» б їх як джерела естетичної насолоди для
широких кіл читачів. І навпаки, твори культур, добре
знайомих читачеві перекладу, при перекладі можуть
набувати навіть деякої додаткової локальної
стилізації.
Іншим різновидом стилізації перекладу є стилізація
часова. Вона полягає або в затиранні ознак епохи, що
більш чи менш явно вловлюються в тексті першотвору,