Стиль i стиалiзацiя
знаходять належне втілення в матеріалі української
мови.
До таких своєрідних стильових явищ належать різні
випадки лексичної багатозначності, словесної гри,
каламбурних ефектів, які в багатьох письменників є не
зовнішньою окрасою мови, а однією з домінант стилю й
виступають як дуже важливий засіб розкриття змісту
твору. В Салтикова-Щедріна і Лєскова, в Гейне і Гашека
є чимало блискучих сторінок, перекласти які неможливо
без відтворення згаданих стильових явищ. Зрозуміло, що
ці додаткові труднощі художнього перекладу зумовлюють
і певні додаткові вимоги до перекладачів.
Так, перекладачеві «Лівші» чи «Заячого ремизу» замало
добре знати українську мову – не тільки сучасну, а й
мову ХІХ століття: він повинен тонко відчувати й уміти
відтворювати численні «відхилення» від норми,
незліченні мовні новації, що ними рясніють сторінки
Лєскова.
Сам Лєсков цілком свідомо ставиться до своєрідності
своєї мови: «Оця народна, вульгарна та химерна мова,якою написано багато сторінок моїх творів, вигадана не
мною, а підслухана в селянина, в напівінтелігента, в
красномовців, у юродивих та святенників. Мені
дорікають за цю «манірну» мову… Та хіба в нас мало
манірних людей? Уся вчена література пише свої вчені
статті цією варварською мовою. Почитайте лишень