Стиль i стиалiзацiя
певних стилем першотвору. Як правило, такі
відповідники виявляє порівняльна стилістика
літературних мов оригіналу і перекладу.
Стилізація тексту перекладу – це вживання в ньому
таких стилем, які не є відповідниками тих чи інших
елементів оригіналу. Стилізація в перекладі може мати
різне спрямування – від перенесення в нього типових
особливостей стилю автора оригіналу, взятих з усієї
його творчості, яж до радикальної переорієнтації стилю
перекладу, який втрачає майже всі спільні риси із
стилем оригіналу й перетворюється на переспів.
У перекладах реалістичних, які зберігають діалектичну
єдність форми і змісту першотвору, стилізація йде в
одному річищі зі збереженням стилю й виступає як
допоміжний засіб у виконанні цього найважливішого
стилістичного завдання перекладу. А в перекладах, які
не можна назвати реалістичними, стилізація вступає в
конфлікт зі збереженням стилю оригіналу, осучаснюючи
(або, навпаки, архаїзуючи) його, надаючи перекладові
таких рис, які не властиві творчій манері автора
оригіналу.
Прикладом міцного переплетення збереження стилю і
стилізації є переклад роману у віршах “Євгеній Онегін”
О. Пушкіна Максимом Рильським. Ось уривок з першої
глави роману в оригіналі і в перекладі: