Стиль i стиалiзацiя
При художньому перекладі перекладач іноді стикається з
майже непереборними труднощами. Бувають і блискучі
перемоги й гіркі поразки. Шлях майстра перекладу дуже
важкий. Існують різні способи перекладу і навіть
виникають суперечки з цього приводу. Але насамперед
художній переклад – явище естетичне: він має впливати
на розум і почуття читача так само, як і оригінал. А
праця перекладача - це праця над словом. Ті образи й
ідеї, які автор втілив у творі своєю мовою, перекладач
повинен перенести на грунт рідної культури за
допомогою засобів іншої мови, шукаючи в ній найточніші
відтінки значень.
У художньому перекладі якнайточніше відображення
змісту оригіналу має органічно поєднуватися з
якнайглибшим відтворенням його стилю. Коли перекладач
не зважає на стиль першотвору, він неодмінно
залишається байдужим і до власного викладу. В такому
разі читач одержує, по суті, не переклад іншомовного
художнього твору, а більш-менш сумлінний його переказ,
інформацію про нього. У ХІХ ст. в Росії набули певного
поширення прозові перекази поетичних творів. Прозою
переказували і “Божественну комедію” Данте, і “Дон –
Жуана” Байрона. При великій неспівмірності талантів
автора оригіналу і перекладача добротний переказ
змісту може дати суспільству навіть більше користі,