Стиль i стиалiзацiя
або в підкресленні та увиразненні їх перекладачем.
Коли поетика оригіналу має ознаки певного
літературного жанру, переклад може або збільшити
кількість таких ознак, або послабити їх. В обох цих
випадках ідеться про жанрову стилізацію.
Останній різновид стилізації в перекладі – це
стилізація індивідуальна. Вона має місце тоді, коли в
перекладі або творяться нові слова, словосполучення чи
образи “в дусі оригіналу”, побудовані за тими ж
принципами, які лежать в основі відповідних елементів
першотвору, або ж, навпаки, - пропускаються саме ті
компоненти оригіналу, які характеризують
індивідуальний стиль його автора.
Стилізація в руках майстра, який правильно розуміє
завдання художнього перекладу, стає активною силою, що
сприяє кращому відображенню оригіналу в усій його
цілості. Часто саме у формі стилізації виявляється
творча винахідливість перекладача, який надолужує
неминучі втрати кожного перекладу, тонко вимальовуючи
риси епохи, народу й індивідуальності автора того
художнього твору, над перевтіленням якого в іншу мову
ві самовіддано й наполегливо працює.
Використана література:
1. Віктор Коптілов. “Першотвір і переклад”.
Видавництво художньої літератури “Дніпро”., Київ –