Стиль i стиалiзацiя
ніж зазделегіть приречені на невдачу спроби перекладу.
Сучасний перекладач не мислить повнокровного
сучасного перекладу поза уважним і натхненним
відтворенням стилю оригіналу. Як зазначав відомий
перекладач і теоретик І. Кашкін, “не послаблюючи вимог
щодо загальної відповідності змальованій у першотворі
дійсності… перекладач повинен відтворювати стилістичну
форму автора відповідно до його творчої манери”. (2)
Відображення індивідуального стилю автора художнього
твору під силу тільки зрілому, високорозвиненому
мистецтву перекладу. Колись, у першій половині
минулого століття, мало не всі українські переклади –
від Горацієвських од, які іменувалися «Гараськовими
одами», до балад Міцкевича й Гете – відтворювали
поетику не відповідних оригіналів, а «Енеїди» та
«Наталки Полтавки» Котляревського. Основною причиною
цього була обмеженість ресурсів тодішньої літературної
мови. Сучасна українська мова має всі можливості для
повноцінного відображення найрізноманітніших
індивідуальних стилів.
Ось невеличкі уривки з кількох виданих українських
перекладів творів різних літератур:
«Томас Товкмач, пане добродію. Людина здорової думки.
Людина фактів і розрахунку. Людина, яка завжди
керується правилом, що два плюс два – чотири і ні на