Стиль i стиалiзацiя
оригінальну творчість і епігонство так само не можна,
не з’ясувавши питання свідомої чи мимовільної
стилізації тексту в дусі “зразкового” автора.
Прийнятне визначення стилізації дає “Поэтический
словарь” О. Квятковського. Воно не забарвлене
негативною експресією і точніше передає суть явища:
“Стилізація… - літературний прийом, відтворення
особливостей стилю іншої епохи, літературної течії,
письменницької манери певного автора…”. (6) Але для
потреб дослідження стилізації в художньому перекладі
ця дефініція надто широка. Річ у тім, що перекладач
повинен не лише зберегти зміст оригінального твору, а
й відтворити його стиль, в якому відбились і епоха, і
літературна течія, і індивідуальна манера автора. В
такому розумінні поняття стилізації зливається з
поняттям стилістики художнього перекладу. Тому
доцільно сформулювати вужче визначення, яке
стосувалося б саме стилізації в перекладі.
Стилістика художнього перекладу охоплює широке коло
явищ, серед яких виділяються своїм значенням два:
збереження в перекладі стилю оригіналу і стилізація
тексту перекладу. Це різні явища, хоча вони й можуть
іноді наближатися одне до одного.
Збереження в перекладі стилю оригіналу полягає у
вживанні в тексті перекладу стилістичних відповідників