ЛЕКСИКА
9. РОЗВИТОК ЛЕКСИКИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
А Лексика української мови протягом усього її існування поповнюється новими словами, зокрема і властивими тільки для неї. Але споконвічна спільність лексики східнослов'ян¬ських мов не втрачається. Розвиток російської, української та білоруської мов відбувається на спільній основі, в близь¬ких історичних умовах. Спільними є й джерела їх збага¬чення.
Головне місце в лексиці східнослов'янських мов посідають слова, утворені від давньоруських коренів.. Але ці похідні слова утворювалися в кожній мові вже за її власними зако¬нами і в кожній мові мають свою специфічну морфологічну будову. Для української мови характерними, наприклад, є:
1) віддієслівні іменники на -пня: вагання, одруженая, навантаження;
2) відприкметникові іменники на -іеть; більшість, рівність, спадковість;
3) іменники — назви людей за їх діяльністю з суфіксами -ник, -ач-, -ій: волочильник, розповідач, водій;
4) дієслова з суфіксом -уаа-: виконувати, начищувати;
5) дієслова з префіксами перед-, попід-, зне-: передбачити, попідгортати, знесилити.
В українській мові поступово виникав цілий ряд слів, яких немає в інших східнослов'янських мовах, наприклад, багаття, баритися, взагалі, гарний, жовтень, заздалегідь, карбованець, лелека, мріяти, січень, щодня та ін.
Українська мова зберегла деякі давньоруські слова, які, наприклад, в сучасній російській мові заступлені вже іншими: мито — пошлина, житниця -— таможня, око — глаз, селянин — крестьянин та ін. Деякі слова, маючи однакову або близьку будову, вживаються в українській і російській мовах у різних значеннях або набули додаткових, відмінних значень, напри¬клад: укр. злодій — рос. злодєй; укр. річ — рос. речь і вещь. Порівняймо ще укр. луна і рос. зхо, а також рос. луна і укр. місяць, при наявності і рос. месяц, або укр. час і рос. время, пора, а також рос. час і укр. година і т. ін.Але переважна частина спільних слів має те саме або дуже близьке значення в усіх трьох східнослов'янських мовах. Як їхня спорідненість, так і деякі відмінності особливо добре простежуються при порівнянні слів одного кореня. Зіставимо, наприклад, рос. брат, братание, брататься, братец, братик, братишка, братски, братский, братство і укр. брат, братання, брататися, братик, братець, братусь, по-братньому, по-братер¬ському, братній, братський, братерський, братерство, братство або рос. бельїй, побелка, отбеливание, побеленний, отбеленньїй, белесий, белеть, белеться, белехонький, белизна, белила, белить, белиться, белье і укр. білий, побілка, вибілювання, побілений, вибілений, білястий, білявий, біліти, білішати, білітися, білісінький, білість, білило, білити, білитися, білизна. Незначні відмінності, як бачимо, простежуються тут переважно у виборі інших суфіксів або префіксів.
До складу сучасної української літературної мови входить певна частина слів, що виникла за радянський період розвитку нашого суспільства — його культури, науки і техніки. Це, на¬приклад, такі слова, як виробничник, відбудовник, відмінник, возз'єднання, вуз, господарник, гуртожиток, заочник, здравни¬ця, зліт, змагання, зміна, знеосібка, колгосп, ланковий, міськ¬рада, місцевком, новатор, обліковець, осередок, парторг, проф¬орг, рада, ракетобудування, космос, супутник, космодром, само-критика, сільрада, стіннівка, трудодень, ударник, цілинник, та ін.
Як бачимо, значна частина цих слів утворена від здавна існуючих в українській мові коренів або виникла шляхом переосмислення слів.
Поряд із словами-термінами окремих галузей науки і тех¬ніки, а також інтернаціоналізмами — запозиченими словами, властивими багатьом сучасним мовам світу, вони дуже яскраво характеризують сучасний лексичний склад української літе¬ратурної мови.
10. СЛОВА, ЗАСВОЄНІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
З ІНШИХ МОВ, КРІМ СЛОВ'ЯНСЬКИХ