Лексичні труднощі перекладу наукової фантастики
Як на одну з ознак ідіом, часто вказують на їх “неперекладність” або “неперекладність в буквальному розумінні”. Але таке твердження теж немає сенсу, бо “буквальний зміст”, тобто пряме значення слів, що входять до складу ідіоми не сприймається носіями мови(наприклад: “з’їсти собаку на якійсь справі”).
Ідіоми однієї мови можуть відповідати, за своїм змістом, цілим ідіомам іншої мови, не співпадаючи з ними за словарним змістом, і таким чином бути їм перекладом.
Приклад:
“Cat my dogs” – “от тобі на”, “ оце так”
“It rains cats and dogs” – “ йде злива”
Треба пам’ятати, що існують “”стійкі” та “змінні метафоричні зрощення”, що мають у своєму складі слово, яке не відноситься до ідіоматичності, і таким чином, навіть при неможливості відтворення всіх або деяких слів – перекладаються.
“To be an apple of somebody’s eye” – “бути чиїмсь любимчиком”
Франц. “Fiare four” – “сісти в калюжу”
Підсумовуючи це, скажемо, що ідіоми, точніше їх значення, перекладаються стійким метафоричним сполученням.
Переклад стійких метафоричних зрощень, в тому числі прислів’я та приказок
Так як стійкі метафоричні зрощення можуть представляти різну ступінь мотивованості, прозорості внутрішньої форми та національної специфічності, то частина їх може вимагати від перекладача приблизно такого ж підходу як ідіоми, роблячи необхідним вибір відповідності, далекого за прямим змістом слів, а частина допускає переклад, близький до їх прямого значення.
Перший випадок може бути проілюстрований перекладом:
“the cat did it” - “їй богу не я”(зробив це), дослівно – “ це зробив кіт”
“a bon chat bon rat” – “на ловця і звір біжить” або “великому кораблю велике плавання”франц: “ a mauvias rat mauvias cat” – “спіймала коса камінь”(буквальне значення – “на дурного пацюка – дурний кіт треба”
Приклади на другий випадок:
“to see somebody through” – “ бачити людину наскрізь”
“to do the room” – “прибирати в кімнаті”(дослівно –“робити кімнату”)
“to buy a cat in the sack” – “купити кота в мішку”
Щодо способів перекладу прислів’їв та приказок, то тут можна провести аналогію з перекладом слів, що виражають специфічні реалії.
Створення подібної іншомовної приказки стає необхідним тоді, коли в ній згадуються характерні історичні факти, географічні назви, які роблять неможливим використання вже готової приказки.
Приклад: