Лексичні труднощі перекладу наукової фантастики
Зміст
1. Вступ ст.2
Теоретична частина
2. Загальні положення ст.3
Практична частина
3. Переклад науково-технічних термінів ст.15
4.Переклад безеквівалентної лексики(неологізмів) ст.17
5. Переклад національних реалій ст.18
6. Переклад власних назв та прізвиськ ст.20
7. Фразеологічні засоби та їх переклад ст.22
8. Переклад ідіом ст.23
9. Переклад стійких метафоричних зрощень, в тому числі прислів’я та приказок ст.24
10. Висновок ст.26
11. Summary ст.27
12. Перелік умовних скорочень ст.30
11. Додатки
Вступ
Всі ми певною мірою мрійники і фантазери, чи не так? Уявляти властиво кожній людині, без вийнятку, а особливо у дитинстві. Саме уява є тією силою, що штовхає людину на, можливо, безглузді чи незрозумілі вчинки, штовхає до прогресу, прогресу думки, самовдосконаленню та до мистецтва.
Дана тема було обрана мною із-за її цікавості, сучасності, новаторського розгляду чужої уяви та тверджень, актуальності та новизни.
Цікавість цієї теми полягає в тому, що науково фантастичні твори є надзвичайно популярними, висвітлюють досягнення науки, техніку та кібернетики, а також, слугують надзвичайно сприятливою їжею для роздумів та розвитку власної уяви.
Сучасність і новаторство даної теми полягають в тому, що вона, на сьогодні, є недостатньо дослідженою і, незважаючи на значний вік багатьох творів, вони досі залишаються актуальними, авторський словотвір увійшов в лексику багатьох мов всього світу і, як би ретельно ми не досліджували цю тему, завжди знайдеться щось нове, що зможе нас зацікавити.
Актуальність даної теми випливає з її сучасності та полягає в надзвичайно швидкій появі багатьох творів, навіть епопей, художніх фільмів, мультфільмів та усілякого роду коміксів, що стають майданчиком для нашого дослідження.