Зворотний зв'язок

Лексичні труднощі перекладу наукової фантастики

Кожна з цих істот має свої забов’язання в сім’ї. Лівник –це раціонал, що осмислює проблеми та вирішує їх; Середник – це емоціонал, є жіночим началом в сімї; Правник – пестун, який повинен виховувати дітей.Ці оказіоналізми передані в перекладі безсистемно: a Rational, an Emotional, a Parental – раціонал, емоціонал та пестун. Раціонал та емоціонал - і семантично, і структурно близькі до авторських оказіоналізмів. А пестун - навряд чи вдала заміна. Автор тексту-оригіналу не мав на меті створити образ, що переплітається з фольклором, особливо фольклором культури перекладача. Пестун- не оказіональне а узуальне слово із стилістичним та архаїчним забарвленням, що нагадує читачу перекладеного тексту фольклорний образ медведика-пестуна.

На основі коренів left-, right-, mid- і виникає друга група оказіоналізмів. Вони стають основою авторського словотвору. На основі кореня left- виникають наступні іменники, що означають істоту лівої статі: a left-ling, a left-fellow, a little-left, a young-left, a baby-left, a left-let, a left-dear, a left-father.

Аналогічні слова виникають з коренів right- та mid-.

Практична частина

Отже, проаналізувавши теоретичну частину, ми приходимо до висновку, що “наукову фантастику” та “фентезі” слід перекладати не як певне окреме літературне явище, літературний засіб, що має свої еквіваленти в мові перекладу, а як унікальну художню літературу, зі своїми певними особливостями, характерними рисами та правилами перекладу, які наведені нижче в роботі.

Маючи справу з науковою фантастикою, ми маємо справу з авторським винахідництвом, авторським словотворенням, культурно-релігійними та історичними особливостями самого автора і його героїв. Перекладаючи таку лексику слід пам’ятати, що вона вживається автором з певною метою і наша задача – передати цю мету читачеві у тому вигляді, значенні, саме з тією думкою, з якою це робив автор в оригіналі.

Для того, що правильно перекладати наукову фантастику слід знати її мову, її компоненти. Отже мова наукової фантастики – це фразеологізми та різні фразеологічні з’єднання, оккалізми, наукові терміни, неологізми, власні назви, власні імена та прізвиська, ідіоми та національні реалії, і всі вони мають свої, певні способи передачі іншою мовою.

Способи їх перекладу наведено нище.

Переклад науково-технічних термінів

Перекладаючи науково-технічні терміни, можна виділити три принципово нових способи називання нових понять:

1.Перший – це використання вже існуючого слова в мові, яке здобуває нове значення, тобто розширюється його семантичний об’єм.

2.Другий – створення нових матеріальний одиниць мови – слів, словосполучень, абревіатур і так далі, є вже існуючих у мові коренів, суфіксів, цілих слів. Сюди ж можна віднести іноземні запозичення.

До новостворених термінів висуваються особливі вимоги. Вони повинні бути, по можливості, однозначними, точними та лаконічними, зручними для вимови та мати властивості створювати нові мовні форми та входити чи створювати певну нову систему.

Шляхи створення нових значень, в тому числі і термінів, в різних мовах приблизно однакові, але особливо складно перекладати новий термін, тобто передати мовою перекладу саме те значення, якого воно має в мові оригіналі.

Розглянемо основні шляхи термінологічного словотвору.

З’явившись в мові оригіналі, такі слова при перекладі підлягають транскрипції і, таким чином, становляться транснаціональними. Прикладом може бути слово нейлон(nylon).

Але нас більше цікавлять слова які в мові перекладу набувають нових значень. З набуттям нових значень розширюється семантичний об’єм слова, і його словарний еквівалент в мові перекладу не завжди має таку ж багатозначність. Для знаходження таких слів широко використовуються такі перекладацькі засоби як – генералізація, конкретизація, логічний розвиток значення та описовий переклад.


Реферати!

У нас ви зможете знайти і ознайомитися з рефератами на будь-яку тему.







Не знайшли потрібний реферат ?

Замовте написання реферату на потрібну Вам тему

Замовити реферат