Лексичні труднощі перекладу наукової фантастики
Перекладати назви реалій можливо чотирма основними способами:
1.По-перше, це транслітерація чи транскрипція(повна чи часткова), безпосереднє використання даного слова, що означає реалію, або його кореня при написання літерами своєї мови, або разом із суфіксами своєї мови. Транслітерація часто використовується у тих випадках, коли мова йде про назву установ, посад специфічних для даної країни, о формах звертання до співрозмовника.
Приклад:
Orcs were as keen as hounds on a scent – орки мають нюх як гончі собаки.
You take after Bilbo – ти схожий на Більбо.
After the manner of Elves – за звичаєм ельфів.
2.По-друге, це створення нового чи складного слова, чи словосполучення для означення відповідного предмету на основі елементів та морфологічних стосунків, що вже реально існують в мові. В своїй основі це описовий переклад чи переклад перефразою.
Приклад:
Skyscraper - хмарочос
3.Третій спосіб – це використання слова, що означає щось близьке( хоч і не конкретно це поняття) по функції до іншомовної реалії. Іншими словами, це уподібнений переклад, що уточнюється в умовах контексту.
Приклад:
Слово ”шличка”(назва головного убору в старій козацькій лексиці) в німецькому перекладі “Тихого Дону”(М.Шика) передано словом “Häubchen” – головний убір замужніх німецьких жінок.
“той, хто говорить непосутні” – “Aufseher”
“босяк” – “Stromer”(дослівно “бродяга”)
4.Четвертий спосіб – так називаємий гіпонімічний( від англійського – “hiponymy”, що складається з грецьких коренів) або узагальнено-приблизний переклад, при якому слова мови оригіналу, що означають видові поняття, передаються словами мови перекладу, що означають родові поняття.
Таким шляхом в багато інших мов перейшли поняття, що позначають загально-політичне життя, досягнення в галузі науки та техніки.
Приклад: слова “Совет”, “колхоз”, “колхозник”, “спутник” – наприклад нім. “Sowjet”, “Kolchos”, “Sputnik”; aнгл. “Soviet”, “Kolkhoz”, “Sputnik”. Дані слова вже давно укоренилися на новому мовному грунті і не потребують пояснення.
Переклад власних назв та прізвиськ
Передача власних назв з області історії, географії, культури , а також назв місцевості та прізвиська, що теж мають свою семантику, може відбуватися як транслітерацією, так і перекладом.
Скажімо, такі горні хребти як “Mont-Blank”, “Dent du Midi”, “Jungfrau”, “Schreckhorn”, “Finstera-anhorn” застосовується транслітерація: “Монблан”, “Дан дьо Міді”, “Юнгфрау” і т.д. Тоді як, такий горний хребет в колишній Чехословаччині як “Krkonose”(німецькою “Reisengebirge”) перекладається як “Ісполінові гори”, а берлінська вулиця “Unter den Linden” перекладається буквально - “Під липами”.