Лексичні труднощі перекладу наукової фантастики
Прикладом генералізації є набуття словом effort відповідного значення праця, робота.
Design effort - конструкторські роботи, scientific effort - наукові праці.
Прикладом конкретизації слова при перекладі, в залежності від застосування в різних контекстах, можна привести слово facilities, яке в словнику неологізмів має три відповідних терміна – завод; лабораторія; установка.
Прикладом логічного розвитку значення може бути слово feedback, яке має лише одне відповідне значення – зворотній зв’язок(буквально - повертати, передавати назад) і називає поняття за ознакою протікання процесу, і надуло значень – результати, матеріали.
У тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти, ми використовуємо описовий переклад.
Приклад: development – дослідні роботи, проектно-конструкторські роботи;
definition phase – стадія визначення техніко-економічних умов.
Також, існує такий спосіб словотворення як утворення нових стійких словосполучень з двох, трьох чи більше компонентів. Ці терміни вперше застосував італійський хімік Натт, розвиваючи новий напрямок в хімії полімерів.
Приклад: tactic polymer – тактичний полімер, eutactic polymer – евтатактичний полімер, atactic polymer – атактичний полімер.Одним з найбільш продуктивних способів слово- та термінотворення є злиття декількох повноцінних слів. Приклад: brainpower, breakthrough, backup, bypass і т.д.
Переклад безеквівалентної лексики(неологізмів)
Перед усім визначимо, що таке безеквівалентна лексика.
“Слова, що слугують для вираження понять, є відсутніми в іншій культурі та мові, слова, що відносяться до часних культурних елементів, тобто до культурних елементів, що характерні лише для культури А і відсутні в культурі Б, а також слова, які не мають перекладу на іншу мову одним словом, не мають еквівалентів за межами мови, до якої вони належать.” – визначення без еквівалентної лексики В.Г.Костомаровим та Е.М. Верещагіним у книзі “Мова та культура”(М., 1973, с.53).
Переклад такої лексики є важким, бо виникає повна неможливість знайти відповідне слово оригіналу, але це не означає, що вона є неперекладною. Це трапляється тоді, коли слово-оригінал означає місцеве явище, якому не існує відповідника у мові перекладу. Сюди можна віднести і неологізми. Наведемо приклади:
Рос. “безместие»(для французского absurdite - абсурд), «недействие»(для inerte – инерция), «назнаменование»(для embleme – эмблема), «учение»(для erudition – эрудиция), та багато інших слів. Як бачимо, дані слова викликали труднощі для перекладу, але згодом здобули постійні відповідні означення.
Зустрічаються слова, які мають неповну відповідність у мові перекладу.
Приклад: французькі “main” та “bras”, іспанські “mano” та “brazo”,німецькі “Hand” та “Arm”, англійські “hand” та “arm”, які українською означають просто – рука.
Переклад національних реалій
Національно-специфічні реалії є багато численними в рамках любої конкретної культури і можуть бути встановлені різні групи та підгрупи за ознакою належності до тієї чи іншої сфери побуту, духовного життя людини, до світу природи, і таке інше. Для загальної лінгвістичної теорії перекладу, як в нашому випадку, цікавим є питання про спосіб передачі слів як назв реалій. Зауважимо, що перекладати треба назви реалій, а не самі реалії, так як реалії – це поняття екстралінгвістичне і не перекладається, хоча в багатьох працях можна прочитати і про ”переклад реалій”; -це, звичайно, термінологічно не коректно.