Іван Франко і світова культура
г) Твори Івана Франка, видані в Коломиї
Іван Вишенськай: Руський писатель XVI віку — Накладом редакції газети “Хлібороб”, 1882. — 26 с.
Для домашнього вогнища (повість). — 18ПІІ. Етимологія і фонетика в южноруськіії літературі. — 180-1. -— 20 с. Що таке поступ. — 1903. — 163 с.
Поезія /Передмова Аніона Крушельницького. — 1909.
Вибір поезії /Передмова Антона Крушельницького: Видане філією товариства «Учительська громада» Б Коломиї 1910. — 63 с.
Вибір оповідань: Видана філією «Учительська громада» в Коломиї - 1910. — XIX. — 63 с.
В поті чола. — 1910. — XVI. — 83 с;-
З вершин і низин; Збірник поезій за 1873—1893 роки. — 1920. — 720 с. Захар Беркут. — Ляйпціг—Коломия [1919] — 254 с. Перехресні стежки. Київ—Ляйпціг—Коломия, [1922]. — 477 с.
Мойсей /Передмова автора з 3—4 листопада 1912 року. Четверте видання.— «Чорногора», — 1930. — XXI. — 63 с.
Захар Беркут. Два комплекти листівок по 10 різновидів. Маляр—Ярослав Пстрак: Галицька накладня Якоза Оренштайна. Коломия. — Б. Р.
В. П. Іван Франко: Відчит для сільських читалень з нагоди 10-річної річ¬ниці смерти поета. — Коломия, Накладом філії «Просвіти» в Коломиї. — 1926,— 24 с.
ІІІ. ІВАН ФРАНКО І СВІТОВА КУЛЬТУРА
Пожовтілі, старанно обрізані аркуші паперу складають ве¬ликий зошит. Вони списані з обох боків дрібним нечітким почер¬ком, кожна буква якого свідчить про те, як болісно давався авто¬рові цих рядків сам процес писання.
Перед нами рукописна збірка перекладів з античних поетів, об'єднаних під назвою «Старе золото». Ці переклади зроблені в останні місяці життя великим українським письменником Іва¬ном Франком. З благоговінням береш у руки зошит і замислюєш¬ся над величчю тяжко хворої людини, яка навіть перед смертю поспішає зробити надбанням свого народу ще одну перлину сві¬тової культури.Поряд з перекладами творів античних поетів у відділі рукопи¬сів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка Академії наук УРСР можна побачити переклади з Пушкіна, нові варіанти перекладів з Міцкєвича, Гейне і Шеллі, Гете і Байрона, Гервега і Фрейліграта, збірку перекладів під назвою «Балади» та багато іншого.
Все це — лише невелика частина того, над чим працював Франко в останні роки свого життя, — завершення гігантської і безприкладної в історії світової культури діяльності українсько¬го письменника.
Франко увійшов в історію світової літератури не тільки як видатний письменник, поет, прозаїк і драматург, а й як учений-публіцист, літературний критик, перекладач і видавець, як орга¬нізатор передового літературного руху на Україні кінця XIX — початку XX ст.
Окреме місце в літературній спадщині Франка займають його дослідження з світової літератури. Діяльність його в цій галузі грандіозна й багатогранна. Можна без перебільшення сказати, що навряд чи знайдеться визначне явище в світовій літературі, яке в тій чи іншій мірі не було б відзначене Франком як пере¬кладачем, критиком або видавцем.
Незважаючи на різноманітну і плідну письменницьку пра¬цю, його завжди цікавили все нові й нові проекти видання своїх і чужих перекладів світових письменників на українську мову.