Формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації неологізмів – запозичень в сучасній англійській мові
2.2. Класифікація неологізмів-запозичень.
Запозичення – це слова, запозичені з іншої мови, які модифікували фонемічну форму, значення та вимову до стандартів англійської мови.
Існуючі в словниковому складі мови запозичені слова можна класифікувати:
по джерелу запозичення;
по тому, який аспект слова запозичений;
за ступенем асиміляції.
По джерелу запозичення в словниковому складі англійські слова виділяють:
французького запозичення
німецького запозичення
запозичення з ідіш
русизми та запозичення-неологізми з грецької, португальської, японської та інших мов
португальські запозичення.
Класифікація по джерелу запозичення розроблена найбільше повно, але не є єдиною можливою. Запозичення-неологізми можна також класифікувати по тому, який аспект слова є новим для приймаючої мови. За цим принципом запозичення-неологізми розділяються на:
фонетичні;
кальки (translation-loans);
семантичні;
запозичення словоскладаючих елементів.
Перший тип, тобто фонетичні запозичення, складають основну, найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний звуковий комплекс їх є для запозиченої мови новим. Розглянуті слова: sport, labour, travel є фонетичними запозиченнями.
Кальками (translation-loans) називаються запозичення у вигляді буквального перекладу іншомовного слова або виразу, тобто точного відтворення його засобами мови що приймає із збереженням морфологічної структури та мотировки.
Такими кальками є, наприклад, багато слів, що стали інтернаціональними:
з російської: perestroika, khozraschot, house of rest, troika, samizdat, telenovela;
з німецької: kettenraucher, blitz, angst, gastarbeiter, reitgeist, glitch, glitry, spritrer;
з французької: (cela) va sans dire, summit conference, visagist, frisee, auteur;
з японської: waribashe, aiki-jutsu, aiki-do, nashi;