Деякі засоби інтенсифікації експресивності в англомовній рекламі тексту
-Food marketing materials
-Business cards… The Corporate Word, Inc.
2. Псевдораціональна аргументація – науковий жаргон, єврефмізми (заміна грубих речень більш делікатними, при цьому зміняється не смисл, а тільки його форма) для створення ефекту «науковості», «об'єктивності», «раціональності» викладення:
a pre-owned vehicle re-allocation consultant (a used-car salesman).3. Повторне подання – різноманітні типи повторення від повторного подання самої рекламної пропозиції і ключових елементів змісту, до повторення найменування предмету реклами. Є декілька формальних видів повтору які відрізняються друг від друга характером стилістичної виразності: простий повтор, анепіфора(обрамлення), підхват, синтаксична тавтологія, паралелізм.
1. Coca-Cola is Coke, Coke is Coca-Cola.
2. My mom thought I was beautiful but you can’t date your mom
3. Lion rule: When you move, move confidently.
4. When I wanted to star my own firm, she was There.
When I wanted to buy out my partners, she was There.
And when I finally wanted to retire, she was There.
She’s ALWAYS been there for me.
I want to make sure I’m ALWAYS there for her.(Lincoln. Financial
Group)
4. Асоціативна інженерія – використання існуючих і створення нових форм, що володіють асоціативним значенням, шляхом омофонії, омоформії, словоскладення, зрощення і запозичення:
D'Lites (назва кафе), Homefire (паливо для каміна), Glastics (скляна упаковка), Wrapid (упаковочні машини), Naya (питна вода).
Результат закріплення асоціативного значення в мові – перехід деяких імен власних в клас імен загальних:
Thermos (термос), Hoover (пилосос), Xerox (фотокопія, фотокопіювальний апарат), Scotch (клейка стрічка), Kodak (фотоапарат).
5. Імплікація - наведення одержувача на певні виводи за допомогою непрямого вискакування:
Who are building a reputation, not resting on one. Той хто будує репутацію, не зупиняється на досягненом.
Імплікатура Somebody is resting on a replication містить референцію до конкуренту.
Лексико-синтаксична невизначеність може також вказувати на деякий імпліцитний зміст:
S'heila. The First Australian perfume. /Великобританія, I989/.
Синтаксична позиція визначення first в пропозиції дозволяє неоднозначно інтерпретувати його зміст: