Англіцизм в українській мові
Традиція передачі українською мовою чужомовних особових імен, які мають міжнародний характер, повністю ще не встановлена. Наприклад, в перекладах П. Куліша зафіксовано передачу англійського John українським еквівалентом Іван .
Натрапивши в англійському тексті, наприклад, на такі імена, як Alice, Augustus, Benjamin, Christian, перекладач може дотримуватися їх звучання та передавати відповідно як Еліс, Огастес, Бенджамін, Крістіан або ж врахувати в українському іменникові їх відповідники: Аліса, Август, Веніамін, Християн. У перекладній літературі перша тенденція переважає.
Переклад повністю виключено для прізвищ, які ідентифікують особу послідовністю свого фонемного складу. Оскільки прізвища наділені особливою юридичною значимістю, вони покликані служити ідентифікації особи, то в них релевантне звучання, але їх зміни допускаються лише у виняткових випадках.
Як показують дослідження, директивна діяльність у галузі передачі англійських власних назв має прямувати не до породження жорсткої системи звуко-літерних відповідників для української та англійської мови, а до вироблення стрункої, але гнучкої системи уніфікації відтворення. Така система має передбачити природність функціонування назви в сприймаючій мові, включаючи зручність вимови, відмінювання, вживання у фразеології, створення дериватів, а також милозвучність. [16]
Пппппппммритор
Ргпргоио гш
Мпмроиориори
Роиоиирл
Риппииии
єєє
дддд
ддддд
ллллл
ллллл
лллллл
ддддддддд
лллллллллл
рррр
ддддддддддд
щщщщщщщщщ
щщщщщщщ