СПЕЦИФІКА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПОЕТИЧНОГО ПЕЙЗАЖУ В КОНТЕКСТІ ЄВРОПЕЙСЬКОЇ ЛІРИКИ (ПРОБЛЕМИ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ПОЕЗІЇ КІНЦЯ ХІХ – ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТЬ)
Снова оживает.
(7, 13)
Також у наступних рядках дескриптор, що є утвореним від основного кольорового терміну, зберігається: "Зеленійся, рідне поле..." – "Зеленей, родное поле...".
Схід сонця, відтворений І.Франком у вірші "Лице небесне прояснилось...", у своїй кольоровій гамі відображено в перекладі В.Щепотева:
Лице небесне прояснилось
І блиском розкоші займилось,
Надії рум'янцем паліє –
Мені в тюрми аже серце мліє.
(6, 28)
Вот лик небесный прояснился,
И блеск чудесный в нём родился,
Такой надеждой пышет ало,
Что и в тюрьме легко мне стало.
(7, 13)Кольорові модифікації "хмарки" передано більш темними тонами, ніж в оригіналі, за допомогою дескриптора "тёмное". На наш погляд, кольорова специфіка "хмарки" у цьому випадку певною мірою губиться:
Щось в ній мутиться і трепече,
Немов у серце молодече
Ввірветься думка сумовита,
Тривоги хмаркою вповита
(6, 29)
И темное в нём что-то бьётся,
Как в сердце, если закрадётся
В него предчувствие порою,
Подернутое грусти мглою.
(7, 14)