СПЕЦИФІКА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПОЕТИЧНОГО ПЕЙЗАЖУ В КОНТЕКСТІ ЄВРОПЕЙСЬКОЇ ЛІРИКИ (ПРОБЛЕМИ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ПОЕЗІЇ КІНЦЯ ХІХ – ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТЬ)
Природу розкішная дрож пронимає,
Жде спрагла земля плодотворної зливи,
І вітер над нею гуляє бурхливий,
І з заходу темная хмара летить –
Гримить!
(6, 26)
Гремит! Благодатная ближе погода,
Роскошною дрожью трепещет природа,
Живительних ливней земля ожидает,
И ветер, бушуя, над нею гуляет,
И с запада тёмная туча летит –
Гремит!
(7, 10)
У поезії "Розвивайся, лозо, борзо...", що перекладена М.Брауном, губиться сталий епітет, що позначає колір, – епітет "зелена":
Розвивайся, лозо, борзо,
Зелена діброво!
(6, 28)
Распускайся, развивайся,
Роща молодая!
(7, 13)
Епітет "молодая" можна розглядати і як дескриптор, але тільки у тому випадку, коли він пов'язаний з текстом оригіналу. Для дескриптора "помертвіла" перекладачем знайдено аналог:
Оживає помертвіла
Природа наново.
(6, 28)
Помертвелая природа