Неологізми
Не всяке слово, створене навіть і відповідно до внутрішніх законів відповідної мови, автоматично надходить у словниковий склад. Неологізм повинен пройти значний період перевірки в суспільній мовній практиці колективу, для того щоб завоювати собі «право громадянства» у словниковому складі мови й стати елементом цього словникового складу.
Основними функціями стилістичних неологізмів є дві: перша - розкриття якоїсь додаткової риси явища й друга - виявлення свого відношення до фактів об'єктивної дійсності.У стилі художнього мовлення друга функція стилістичних неологізмів є провідною. Більшість оказіоналізмів тому й характеризуються сильним емоційним значенням.
Перша функція, тобто розкриття якоїсь додаткової риси явища, частіше з'являється в тому стилі мовлення, де найбільше відбивається пульсація громадського життя народу, що говорить даною мовою, а саме, у газетному стилі. У цих неологізмах, особливо в значеннях політичних неологізмів, легко встановлюються зв'язки з певними подіями й фактами політичного життя англійського суспільства на даному періоді його розвитку.
Наскільки легко утворюються неологізми в газетній мові, може служити наступний приклад. Під час президентства Ф. Рузвельта в політичній термінології, США з'явився новий термін - New Deal значення якого - нові заходи політичного й економічного характеру, спрямовані на оздоровлення американської економіки. Похідне слово New Dealish з'явилося в американських газетах трохи пізніше.
Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional leaders his mildly New Dealish domestic program . . .
У будь-якому номері англійської газети можна знайти такого роду неологізми, як Prime Ministerless, to out-British, magpietude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1,000,000 dollars), і багато інших.
Більшість літературно-книжкових неологізмів утворюються засобами афіксації й словоскладання, на відміну від розмовних неологізмів, про які мова буде йти нижче, і які утворюються засобами конверсії й зміни значення слів.
Життя неологізмів залежить від того, наскільки вони апробовані суспільною практикою, наскільки сильна потреба в даному слові для позначення відповідних понять, і яку кількість «суперників» - синонімічних засобів має дане слово в словниковому складі мови.
Багато неологізмів повністю зникають із мови; деякі оказіоналізми фіксуються англійськими словниками із вказівкою автора. Ті ж слова, які народилися в гущавині народних мас, часто взагалі не фіксуються й зникають безвісти.
Неологізм живе недовго. Як тільки він апробується практикою суспільного вживання, він перестає бути неологізмом.
Дієслово to admire спочатку означав, відповідно до латинському значенню цього слова, «дивуватися». Це значення було зовсім витиснуте значенням, що розвилося в цьому слові й залишилося в сучасній англійській мові, тобто захоплюватися. Можна було б привести багато прикладів зміни значення слів, де нові значення в якийсь період свого становлення розглядаються як неологізми й потім або затверджуються в цьому своєму значенні (іноді співіснуючи зі старим), або зникають із мови повністю.
Стилістичними функціями неологізмів є функції, що випливають зі значення самого засобу утворення нового слова. Якщо в англійській мові існує група суфіксів, які служать для додання слову емоційного значення (зменшувальні, зневажливі, збільшувальні й т.д.), то природно, що утворені цим засобом неологізми будуть виконувати цю емоційну функцію.
Якщо нові слова утворені за допомогою конверсії, то основна функція неологізму буде пов'язана з більш стислим й іноді образним трактуванням явища. Наприклад, to corner somebody у значенні загнати кого-небудь у кут буде образним трактуванням описового звороту to put somebody into a corner.
У неологізмах функція «перекручення» найбільше знаходить своє вираження в англійській літературі в поетів-естетів XIX-XX вв. Суінберна, Томаса Елліота й інших. До таких оказіоналізмів, що не втрималися в мові, можна віднести слово singultus - медичний термін, використаний Байроном для пояснення поняття, вираженого звичайно словом sob.