Чому на Поліссі мозолю називають жабою
жаба - тільки негативне 'зла баба', 'назола', різні захворювання.
Баба, что жаба. Бил дед бабу, грозясь на жабу [Даль];
англ. frod - переважно, нейтральне;
toad - завжди негативне (a big toad in a little pudle 'місцевий поводир, глава, туз'; eat smb's бути підлизою' [Кунін, 767]; toad-eating 'плазування, низькопоклонство'; toadstool 'поганка' [АУС, ІІ, 531];
нім. Frosch - нейтральне;
Kröte - негативне (giftige Kröte 'відьма, злюка', krötig 'нахабний' [Москальская, I” 752]. До речі, відома російська казка “Царевна лягушка” на всі мови перекладається саме стилістично нейтральним номеном. Немислимий переклад в укр. “Царівна ропуха” чи в нім. “Zarenkröte”.
Саме негативна семантика однієї з назв б.з., що базується на міфологічних уявленнях про жабу, і дала підставу для номінації різних захворювань у слов'янських мовах [див. 2, 3, 4, 46, 47, 48, 49, 60, 63, 68, 74, 75, 79, 80, 85-88]*. Найчастіше у діалектах Східної Славії та Польщі жабою називають стенокардію та ангіну, а також різноманітні запалення горла, зіва у людей і худоби. Мотивувати постання назв перших двох хвороб можна існуючими віруваннями та переказами про деякі захворювання у слов'ян. Так дання на Поліссі досить часто є наслідком проникнення в організм, саме в область грудної клітки, гада: жаби або гадюки. Слабким місцем цього припущення є те, що ніде на Поліссі дання не номінують жабою. Зрештою, чому інші захворювання (біль у животі, голові) не називають жабою. Можливо, сенс тут у больових відчуттях: при стенокардії - відчуття тиску у грудях “жаба давить”; при ангіні та різних запаленнях - відчуття опіку. Тобто маємо співвіднесеність сем 'жаба' - 'тиснути, гнути' та 'жаба' - 'горіти'.
Подібні семантичні перенесення помічено і в інших мовах та мовних групах:
да. tosca 'Rana, Bufo' і двн. zuscan 'палити' ;
лат. rana і arere 'горіти';
да. усе 'Rana' і rot aukan да. eacian лит. аugu
'рости, збільшуватися ' < 'гнути';
нд. Pagge 'Rana', Bufo' і гот. fahan 'хапати'< 'гнути';
лит. varle і вірм. varim 'палю' [Маковский, 124].
Підтвердженням таких міжмовних перенесень може служити подібність семантичного поля номена жаба у різних мовах (не лише індоєвропейських).
Міжмовні семантико-типологічні паралелі номена жаба
*Тут і надалі для ілюстрації вказується порядковий номер семеми, наведеної в додатку.
Моваанглнім.фр.лат.гр.укр.блр.рос.пол.блг.тур.узб.якут.
Семема
хвороба горлахх