ПЕРЕКЛАДАЧ МИКОЛА ЛУКАШ
Видавництво «Довіра» зробило шанувальникам українського слова воістину царський подарунок, видавши «Фразеологію перекладів Миколи Лукаша». Це перше в історії вітчизняної лексикографії зібрання, котре представило величезний словниково-фразеологічний запас одного автора, більш як шість тисяч фразеологізмів, паремій, стійких порівнянь тощо! Буде можливість, припадіть до цієї криниці для спраглих, насолодіться живим словом Лукаша, прочитайте незвичайно ємну й глибоку післямову Леоніда Череватенка — голови комісії з творчої спадщини великого поліглота й перекладача.Микола Лукаш і українська перекладацька школа, позмагатися з якою може хіба що російська, котра розвивалася в умовах незрівнянно сприятливіших, подарували українському читачу цілий літературний всесвіт — усесвітню літературну Вітчизну, без якої немислима повнокровна, духовно дієздатна нація. На небосхилі цього всесвіту — неперевершений повний переклад Лукашем «Фауста» Й.-В.Гете, «Декамерон» Д.Боккаччо, «Дон Кіхот» М. де Сервантеса, «Пані Боварі» Г.Флобера, поезії середньовічних японських авторів, Р.Бернса і Г.Гейне, Ф.Шіллера і Г.Аполлінера, П.Верлена і Р.-М.Рільке, В.Гюго й А.Міцкевича, Д.Гофштейна і Ю.Тувіма, А.Йожефа і К.Гавличенко-Боровського, багатьох інших, які заговорили по-українськи вустами Миколи Лукаша.
І зробив він це в пору тяжку й похмуру, не припускаючи, що нам, уже начебто в нових умовах, доведеться ще довго бродити в потемках у пошуках свого Пророка.
Твій подвиг буде
в людях найславніший,
Твій рідний край
між інших найсильніший,
А твій творець —
над всіх у світі мудрий.
Чи буде?
Генріх Гейне
Осли-виборці
Усім набрид свободи рай,
І стали звірі змовляться:
«Покласти звіриній
республіці край
І вибрати самовладця».
По куріях різних звірі зійшлись
Залежно від роду і масті,
І зразу ж інтриги почались,
Заграли партійні страсті.