Linguistic Pecularities Of Contracts in English
The major difference of contract from other business papers is that it is made up by two sides, and information in them is approved by them both. All informational details are not suitable. Contract is formal, complete, clear, concrete, correct and concise. It is also neat and has an attractive arrangement. The tone of contract is neutral and devoid of both pompous and informal language. It means there are no colloquial words and expressions, idioms, phrasal verbs.
Abbreviations are not used if possible. Full forms of words are preferable. Sums are written both in figures and words.
Grammatical peculiarities of contact are characterised by high usage of verbals. Its text is presented mostly with infinitive and participial constructions. Among infinitive constructions are singled out those ones with the Simple / Indefinite and Perfect Infinitives as adjuncts to active and passive (only in newspapers and contracts) verbs and the Simple Infinitives as complex adjuncts to active verbs.
Participial constructions are of the following types. Participle I refers to a noun in the General Case which goes before the participle.
Perfect Participles are rare. Participle II either follows or precedes a noun.
As for the tense-aspect forms of the English verb, the Indefinite and Perfect tenses, both in the Active and Passive voices, are used instead of analytical forms. The past tenses are rarely used.
Shall and should are used with all numbers and persons. Omitting if in subordinate clauses is another feature of contract. The definite article is used with ships, the words Buyers and Sellers. It is not used, though, after prepositions of the Latin origin per and ex, with nouns followed by a number in sizes, codes, etc.
Lexical peculiarities of contract are the following. The lexicon of contract is stable. All words are used in their exact meaning. There is no emotional colouring of words. Practically in every contact there are compounds with where-, here-, there- (whereas, thereby, herewith, thereto, etc.), hereinafter, the aforesaid, phrases: (it’s) understood and agreed, including without limitation, assignees and licensees, without prejudice, as between us, solely on condition that, on conditions that, on understanding that, subject to, and others. In contracts are used words of the Latin origin: pro rata, pari passu, inferior, superior, ultima, proxima, extra, and French words: force majeure, amicably.
In such a way, all the formulated tasks have been solved and the purpose of the research has been reached. Linguistic peculiarities of contract, a kind of written business English, have been studied as groups of stylistic, grammatical and lexical peculiarities.
REFERENCES
1. Англо-русский экономический словарь. – М., 1976.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд- во лит-ры на иностр. языках, 1959. – 351 с.
3. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. –
М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
4. Бурмистрова Н., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 1981. – 336 с.
6. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. – Мн.: издательский дом, 1994. – 128 с.
7. Деловая перемена с иностранными фирмами. Практическое пособие. –
М.: “Имидж”, 1991, 431 с.
8. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция
(для говорящих на английском языке). – М.: Русский язык, 1993. –
323 с.