Дослідники автоматичного перекладу В.Інгве, Д.М.Йейтс, М.Мастерман, Є. фон Глазерсфельд: їх праці та внесок в розвиток автоматичного перекладу
B.He travelled to some distant region? Il s’en alla …
C.He fled to some refuge? Il se reflugia chez…
D.He arrived at some destination? Il arriva a…
E.He visited some place? Il visita…
Оператор відповідає В.
ІІІ тур. І етап.
Машина запитує: How did he travel?
A.By plane? Il prit l’avonion pour…
B.By sea? Il voyagea en voiture…
C.By train? Il prit le train pour…
D.On foot? Il se rendit a pied a…
E.By bicycle? Il s’en alla a bicyclette a…
F.By swimming? Il alla a la nage a…
Оператор відповідає А.
ІІ етап.
Оператор подає на вхід головні члени синтагми:
flew – летів, frontier – границя
Мшина звертається до словника і вирішує:…-ed = flew (вже перекладено, пропустити)
… = frontier (frontiere)
І відразу ж для тексту “He flew to the frontier” машина видає переклад:
Il prit l’avion pour la frontiere.
Стратегія системи полягає в тому, щоб уникнути постредагування, зосередившись на прередагуванні перекладного тексту, яке виконується машиною, що взаємодіє з оператором на його рідній мові. Суть методики запитання-відповідь полягає в тому, що вона дозволяє оператору- англічанину, який зовсім не знає французької мови, отримати вірний за смислом та ідеоматичний переклад англійського тексту на французьку мову при умові, що він візьме на себе попередню обробку тексту. Після цього машина видає реальний французький текст.
Будь-яка відповідь оператора на запитання машини дозволяє утворити пару, першим членом якої є англійська синтагма, а другим – “смислове кліше”, уточнення смислу цієї синтагми також англійською мовою. Потім утворюється нова пара, першим членом якої буде це кліше, а другим – французька синтагма з вже перекладеними і поставленими на свої місця головними членами. Такі парні відповідності мають назву семантичних квадратів.