Слово о полку Ігоревім. Мова твору
Для поетичного стилю “Слова” характерна його різноманітна яскрава символіка. Яка є засобом образного розкриття фактів і подій у творі. Наприклад, бій змальовується як весільний бенкет, на якому “кровавого вина не доста; ту пир докончаша храбріи русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую”.Як спостерігаємо в літописах, так і в “Слові” автор звертається в своєму викладі до драматизації. Такі місця досить часті. В цих випадках звичайно вживається трафаретна формула “и рече”, після якої наводяться власні слова говорящого, наприклад: “И рече Игорь к дружині своей: “Братіе и дружино! Луце ж бы потяту быти, неже полонену быти...”; “Тогда Великій Святъслав изрони злато слово с слезами смішено и рече: «О моя сыновчя, Игорю и Всеволоде!…” Ще однією трафаретною формулою є конструкція “од... до...”, яка часто зустрічається в українських пам’ятках ХІ-ХІІ століть. Але у “Слові” період “старого времени” представлений “старим Володимиром”, а період “сего времени” – “нинішнім Ігорем”.
Дуже помітні в “Слові” елементи риторичного стилю: звернення до слухача, як наприклад: “Не лєпо ли ны бяшеть, братіе...”; “Братіе и дружино!” та ін., або прийоми експресивної мови, що є виразом почуття автора, яке виявляється в повторенні тих самих слів, наприклад: “Уже снесеся хула на хулу. Уже тресну нужда на волю, уже вържеся Дивь на землю”; “Ту ся брата разлучиста. Ту кровавого вина не доста; ту пир докончаша храбріи русичи...” або в повторенні однотипних синтаксичних сполучень, наприклад: “Пути им вєдоми, ядуги им знаеми, луци у них напряжени, тули отворени, сабли изъострени.”
Того ж стилістичного характеру – окличні речення, наприклад: “Быти грому великому!” “А Игорева храброго плъку не крісити!” і питальні речення, наприклад: “Что ми шумить, что ми звенить далече рано пред зорями?” та ін.
Основа “Слова” – похід князів проти половців. Залежно від такої теми значний шар становить у творі лексика військова, напр.: і м е н н и к и : боронь (і брань), вои, дружина, кметь, плък (= похід), рать, стрєлок; копіе, лук, мечь, папорзи, сабля, стремень, струг, стяг, суліца, сєдло, тул, хорюговь, шелом і деякі інші; п р и к м е т н и к и (що характеризують воїна): буй, многовой; удалый, храбрый, яр; (що характеризують зброю): желєзный, злат, каленый, острый та ін.; д і є с л о в а : битися, одолєти, побєждати, полечи (у битві), положити (голови в бою), приломити (копіе), ранити, стрєляти, сєдлати (комони) та ін.
З військовою лексикою і фразеологією в “Слові” часто поєднується в метафоричному вживанні термінологія землеробського побуту: “На Немизі снопы стелют головами, молотят чепи харалужными, на тоці живот кладут, віют душу от тіла. Немизі кроваві брезі не бологом бяхуть посіяни; посіяни костьми русских сынов.”
Надзвичайно майстерно автор “Слова” застосовує також вислови і образи мисливського діалекту: “Коли сокол в мытех бывает, высоко птиц възбивает, не дает гнізда своего в обиду.”
Дуже багата в “Слові” загальна лексика, що служить на означення найрізніших об`єктів, ознак., процесів. Так, маємо групу і м е н н и к і в: на означення предметів і явищ природи: болото, гора, земля, море, озеро, поле, поток, рєка, хлъм, яруга; древо дубіе, ковыліе, лозіе, тростіе, зоря, мєсяц, небо, ночь, свєт, солнце, буря, вихр, вєтр, гроза, дождь, гром, млънія; на означення предметів живої природи (тварин, птахів): влък, ворон (і вран), галица, гоголь, гусь, дятел, зегзица, комонь, лебедь, орел, сокол, соловій (і славий). Такі ж різноманітні і п р и к м е т н и к и, наприклад, тільки на означення кольору: багряный, бєлый, зеленый, пламян, свєтлый, синій, сєрый, темный, чръленый, чръный, шизый.
Велику різноманітність д і є с л і в н о ї л е к с и к и можна бачити хоч би з першого абзаца “Слова” (подаємо звідси дієслова, в інфінітиві, в порядку тексту): быти, начяти (і начати),хотєти, растєкатися, помнити, пускати, дотечи (“дотечаше”), пєти, зарєзати, въскладати, рокотати (всіх дієслів у «Слові» 298).
“Всіх повнозначних слів – іменників, прикметників, дієслів і прислівників – у тексті 857. Багато з них повторюються по кілька разів (всіх випадків уживання повнозначних слів 1937), причому деякі вживаються не тільки в одному певному значенні, а часто і в різних переносних, метафоричних значеннях. Все це є свідченням кількісного і якісного лексичного складу пам’ятки.”
В “Слові” є лексичні елементи латино-грецького або грецького походження (вино, корабль, оксамит, паполома, пардужь (пардуже гніздо) та ін.). Більше, проти цих, у ньому слів з тюркських мов (боярин, каганъ, кощей, ногата, чага, салтан, тєлєга, харалужный та ін.). Ці слова здебільшого вже засвоїлися або засвоювалися давньоруською мовою.
Фразеологія в “Слові” різноманітна і різного походження. Велика частина її, відповідно до батального характеру твору, взята з живої мови військово-дружинного середовища, як наприклад: “копіе приломити”, “копія приламати”, “испити шеломомь Дону”, “стоять стязи”, “поля чрьлеными щиты перегородиша.”. До цього ж джерела належать і такі фразеологізми, як “луце ж бы потяту быти, неже полонену быти” та ін. Навпаки, книжними здаються фразеологізми такого типу: “истягну ум кріпостію своею”; “поостри сердца своего мужеством”; “наплънився ратного духа” та ін.