МОВА ТА ТЕРМІНОЛОГІЯ УКРАЇНІЗОВАНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ
Українській мові не властиві віддієслівні терміни з коренем ключ. У словниках початку 30-х років минулого віку їх нема, за винятком виключати. Це слово не подає навіть репресивний “Фізичний бюлетень” 1935 року, де рекомендовано “Выключение – вимика`ння, ви`мкнення” [10]. Тому пропонуємо (у круглих дужках вказана кількість зустрічань у досліджуваних текстах того чи іншого терміна):
виключати, виключання; виключити, виключення (7) → вимикати, вимикання; вимкнути, вимкнення;
відключання, відключати; відключення, відключити (19) → відмикати, відмикання; відімкнути, відімкнення; відлучати, відлучання; відлучити, відлучення; від'єднувати, від'єднування; від'єднати, від'єднання;
включати, включити → (пристрій) вмикати, увімкнути; (до гурту, мережі, пристрою тощо) долучати, долучити; у[в]водити, у[в]вести; (до збірника, журналу) поміщати, помістити;
заключати, заключання → (у дужки) взяти, брати; (угоду, договір) укладати;
переключення, переключати (режими, відображення, між документами тощо) (15) → перемикати, перемикання; перемкнути, перемкнення;
підключання, підключати; підключення, підключити (16) → (до мережі, пристрою) підлучати, підлучання; підлучити, підлучення; під'єднувати, під’єднування; під'єднати, під’єднання.
З нашого погляду, занадто поширені терміни зберігання, збереження як і save, saving невмотивовані чи неправильно вмотивовані, бо всюди, де вжито ці терміни, йдеться про короткочасні процеси запам’ятовування (файла, веб-сторінки, даних тощо), а не про тривалі неперервні процеси зберігання. У цьому легко переконатися з такого тексту (коли замінити збереження, зберегти на запам’ятання, запам’ятати, текст стає прозорішим, зрозумілішим):
Під час швидкого збереження програма Microsoft Office зберігає лише зміни, які було внесено до файлу. На це витрачається менше часу, ніж на повне збереження, коли змінений файл зберігається повністю. Але повне збереження потребує менше простору на жорсткому диску, ніж швидке збереження. Після закінчення роботи з файлом, щоб остаточно зберегти його, необхідно виконати повне збереження.
Щоб з’ясувати відповідність перекладу і термінології вимогам Майкрософту зайдімо на його сторінку в інтернеті [8] (розділ International Glossaries Available on MSDN), де розміщено термінологічні глосарії для розробників програмного забезпечення. Але серед 21-го словника на національних мовах нема словника українських термінів. Розглянемо тоді англійсько-український словник з комп’ютерної справи [12], виданого під егідою Microsoft Press. Проаналізувавши його можна зауважити чимало хиб (внаслідок використання росіянізмів чи кальок з російської) як граматичного, так і мовно-стилістичного характеру. Наприклад: hard disk – жорсткий диск (замість точнішого терміна – твердий диск, наступна стаття в словнику hard copy – тверда копія); boldface – жирний шрифт (точніше – грубий шрифт); wizard – маг (точніше – майстер); default drive – дисковод при умові замовчування (замість – усталений дисковід) тощо.
У таблицях 1 і 2 зведено, відповідно, рекомендації щодо вживання деяких термінів у проаналізованих текстах та мовно-стилістичні поради.
Таблиця 1
Деякі рекомендації щодо термінів
ВиявленоПропонується
жорсткий диск твердий диск
браузер перегляда`ч, прогляда`ч
виноска (151) виносити; винести; ви`неска