Lexicology. Different dialects and accents of English
Words which have died out in Britain, or changed their meaning may survive in the USA. Thus, I guess was used by Chaucer for I think. For more than three centuries the American vocabulary developed more or less independently of the British stock and, was influenced by the new surroundings. The early Americans had to coin words for the unfamiliar fauna and flora. Hence bull-frog 'a large frog', moose (the American elk), oppossum, raccoon (an American animal related to the bears), for animals; and corn, hickory, etc. for plants. They also had to find names for the new conditions of economic life: back-country 'districts not yet thickly populated', back-settlement, backwoods 'the forest beyond the cleared country', backwoodsman 'a dweller in the backwoods'.The opposition of any two lexical systems among the variants described is of great linguistic and heuristic value because it furnishes ample data for observing the influence of extra-linguistic factors upon the vocabulary. American political vocabulary shows this point very definitely: absentee voting 'voting by mail', dark horse 'a candidate nominated unexpectedly and not known to his voters', to gerrymander 'to arrange and falsify the electoral process to produce a favorable result in the interests of a particular party or candidate', all-outer 'an adept of decisive measures'.
Many of the foreign elements borrowed into American English from the
Indian dialects or from Spanish penetrated very soon not only into British
English but also into several other languages, Russian not excluded, and so became international. They are: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam, etc. and translation loans: pipe of peace, pale-face and the. like, taken from Indian languages. The Spanish borrowings like cafeteria, mustang, ranch, sombrero, etc. are very familiar to the speakers of many European languages. It is only by force of habit that linguists still include these words among the specific features of American English.
As to the toponyms, for instance, Iowa, Kansas, Michigan, Missouri,
Utah (all names of Indian tribes), or other names of towns, rivers and states named by Indian words, it must be borne in mind that in all countries of the world towns, rivers and the like show in their names traces of the earlier inhabitants of the land in question.
Another big group of peculiarities as compared with the English of Great
Britain is caused by some specific features of pronunciation, stress or spelling standards, such as [ae] for in ask, dance, path, etc., or Ie] for
[ei] in made, day and some other.
The American spelling is in some respects simpler than its British counterpart, in other respects just different. The suffix -our is spelled
-or, so that armor and humor are the American variants of armour and humour. Altho stands for although and thru for through. The table below illustrates some of the other differences but it is by no means exhaustive.
For a more complete treatment the reader is referred to the monograph by A.
D. Schweitzer:
British spelling American spelling
offence offense cosy cozy practice practise thralldom thralldom jewellery jewelery traveling traveling
In the course of time with the development of the modern means of communication the lexical differences between the two variants show a tendency to decrease. Americanisms penetrate into Standard English and
Britishisms come to be widely used in American speech. Americanisms mentioned as specific in manuals issued a few decades ago are now used on both sides of the Atlantic or substituted by terms formerly considered as specifically British. It was, for instance, customary to contrast the
English word autumn with the American fall. In reality both words are used in both countries, only autumn is somewhat more elevated, while in England the word fall is now rare in literary use, though found in some dialects and surviving in set expressions: spring and fall, the fall of the year are still in fairly common use.
Cinema and TV are probably the most important channels for the passage of Americanisms into the language of Britain and other languages as well: the Germans adopted the word teenager and the French speak of
Vautomatisation. The influence of American publicity is also a vehicle of
Americanisms. This is how the British term wireless is replaced by the