Diachrony of Semantic Conversives in English
Plan
Introduction
Part I. Semantic Conversives in Competence and Performance:
1.1.The Overview of Semantic Conversives
1.2.Classification of Semantic Conversives:
1.2.1.Classification of Semantic Conversives According to their Morphological Features
1.2.2.Classification of Semantic Conversives According to Their Semantic Features
1.2.3.Quasi Conversives
1.3.Componential Analysis of Semantic Conversives:
1.3.1.“To sell” – Semantic Structure in the Language System
1.3.2.“To buy” - Semantic Structure in the Language System
Part II. The Overview of Semantic Changes:
2.1.Classification of Semantic Changes According to the Logical Relations Between Successive Meanings
2.2.Etymology and Cultural Traces Implied by Semantic Changes
2.3.Hermann Paul’s Assumptions:
2.3.1.The Process of Isolation
2.3.2.Special Factors
2.4.General Assumptions
Part III. Diachrony of Semantic Conversives:
3.1.Text / Discourse Definition
3.2.Diachronic Aspects of Semantic Conversives Development
3.3.Diachrony of the Conversive Pairs “to give : to take” and “to sell : to buy”:
3.3.1.Semantic Structure of the Old English “ãyfan” and the Middle English “yiven”
3.3.2.The Functioning of the Verbs with the Meaning of “to take” in Anglo-Saxon and Middle English
3.3.3.Diachrony of the Semantics of the Verb “to sell”
3.3.4.Evolution of the Semantic Conversive “to buy”
Conclusions
Bibliography
Supplement 1. The Semantic Structure of the Conversive “To Sell”
Supplement 2. The Semantic Structure of the Conversive “To Buy”
Supplement 3. Extracts from “Beowulf” Containing the Verb “to sell”
Supplement 4. Extracts from “Beowulf” Containing the Verb “to buy”
Introduction.
The language is a phenomenon which can be represented as a system of systems. Semantics can also be presented as a system of subsystems. Besides, all the languages fall under the influence of semantic changes. History of the language deals with the descriptive analysis of the changes that took place during the latter’s development. For example, the history of the English language traces the changes that occurred in one of the dialects of Primitive West Germanic during the last 1500 years. More specifically, historic semantics is the study of the semantic diachronic changes that took place in the word stock of a certain language during a certain period of time.
Thus, the objective of this paper is the study of semantic conversives in English competence and performance and examining of the changes in their semantic structure that occurred from the Old English period and later on.
With the exception of the units, "conversive by themselves" (that are further analyzed in the present thesis), conversion occupies a definite place among the types of the lexical semantic correlations: it is characterized by the equipollent opposition of the units (that are differentiated by "converse" sememes), their contrastive distribution, and the conversives' ability of being used in the same context (cf. to win/to lose (a game), to sell/to buy a house, etc).
The topicality of this paper is determined by the following factors:
Semantic conversives expressing "oppositions of meaning" is one of the most important semantic correlations in the lexical system of the language. It can lay the basis of organizing some lexical units into a semantic field and can be successfully implemented in the translation theory (especially concerning lexical and grammatical transformations in the translation process).
Semantic changes that took place in the lexical conversives’ structure can give us a glimpse of the world outlook of primitive Germans and can enable us to clarify their causes and results.
The inadequacy of studies of conversive correlation and conversives functions in the discourse.
A tendency of complementary examination of conversives (as well as other lexical "oppositions".
A necessity of developing a contemporary linguistic theory, in which semantics (and, particularly, types of semantic fields correlation) can play a crucial role.
The research is based on theoretical postulates of the linguistic and historic semantics, semasiology and semantic fields theory, primarily - ones of the Moscow Semantic School formulated by Yu.Apresyan, I.Melchuk, L.Novikov, A.Ufimtseva, V.Levytskyi and others.
The scientific significance of the investigation lies in the use of reliable methods of analysis (such as component and contextual analysis) and the broad scope of the lexicographic and theoretical sources, the analysis of texts of Old English, Middle English and New English periods dated from IIV c. AD (“Beowulf”) to XIX c. (“Don Juan” by G. Byron).As the data of the contextual analysis of semantic conversives, we've taken three OE, ME and NE texts (“Beowulf”, “The Canterbury Tales” by G. Chaucer and “Don Juan” by G. Byron accordingly) that constitute total number of 928 cases of the semantic conversives "to give - to take" and "to sell - to buy" usage. The lexicographic sources include 5 dictionaries of contemporary British and American English (dated from 1982 to 1993), on which basis the component analysis of semantic conversives has been carried out.
Thus, the main objective of the thesis is to give a systematic analysis of semantic conversives in competence and performance, to determine their position in the lexical system of the language and to show their paradigmatic semantic relations id the language.
To reach the end-goal we are to solve the following problems:
Comparative analysis of the main approaches to conversive correlation betwen lexical units in competence and performance;
Determination of the semantic structure of conversives (of the semantic pair "to buy - to sell" in particular);
Diachronic analysis of the conversives;
Approximative-quantitative study of the expression of conversives in the texts of different periods of the English language development;
Designing the principles of compiling a glossary of conversives.
The theoretical significance of the paper lies in a thorough analysis of both diachronic and synchronic aspects of conversion. We have tried to discuss such essential linguistic concept as a semantic change. Careful attention is paid to the classification of conversives according to their syntactic and semantic features.
The scientific novelty of the thesis lies in the approach to linguistic conversion which is analyzed not only on the horizontal (synchronic), but also in the vertical plane, evolving the data from main European languages (Greek, Latin, English, German, Hittite, Russian, Ukrainian and others), and particularly – the English language. Besides, we have done the contextual analysis of selected conversives in the texts belonging to OE, ME and NE periods and examined their semantic structure (with subsequent determination of their dominants).
The practical application of the given research is possible in compiling a glossary of conversives; in teaching semantics, lexicology, translation and cognitive linguistics classes. The results of the research can be further verified in students' term-papers, B.A. and University Degree theses, seminars in semantic and historic linguistics and semasiology.
The main objective, problems solved and the methodology of the research stipulated the composition of the paper: Introduction, Part I "Semantic Conversives in Competence and Performance", Part II "The Overview of Semantic Changes", Part III “Diachrony of Semantic Conversives”, Conclusions, Bibliography and Supplements.
Part I. Semantic Conversives in Competence and Performance.
1.1. The Overview of Semantic Conversives.
The conversive correlation unites the words that define the same situation from the points of view of the participants that are engaged in its different aspects. The examples of this correlation are the following pairs of words: "to win - to lose”, “over - under", "to have - to belong (to)", "younger - older", etc.
Thus, conversives constitute members of pairs which are antonymic, though their meanings are interrelated and are often synonymic.
E.g. engl. "give - take" - "To provide or supply someone with something" vs. “To get something in your possession ";
"sell - buy" - "To give up, deliver, or exchange (property, goods, services, sc.) for money or its equivalent" vs. "To acquire by paying or agreeing to pay money or some equivalent".
(Cf. Latin "emo", gothic "niman", and German "nehmen" "to take" with Greek "nemo" "to distribute".)
I.A. Melchuk defines conversives as one of the linguistic functions [23, p.78]. Linguistic function (LF) describes the correlations that connect the words with their lexical correlatives. Lexical correlative is the paradigmatic variants and syntagmatic partners of the word. Namely, the LF f describes the correlation that determines (for a certain word or phrase X) such a multitude of the words or phrases {Yi} = f (X), that the following statement is true for any X1 and X2: if f(X1) and f (X2) do exist, between f (X') and X2 on one hand and /(X2) and X1 on the other hand the following semantic correlation always takes place:
‘f (X1)’ : 'X1’ = ‘f (X2)': ‘X2’, where
X (the keyword or keyphrase of the statement) is the argument of the lexical function f, and {Yi} is its expression.The theory of conversion is abundant in algebraic formulae and expressions, as the notion of conversibility, or converse relation, first appeared in the higher algebra. Following statement is extremely important for studying of the conversives and sounds as follows: the binary relation R-1 is considered to be conversive to the relation R in the given multitude of the elements M, if bRa results from aR -1b, and vice versa. The definition illustrates that the direct and conversed relations possess the identical properties.
Conversive correlation (the expression of the "reverse relation" between the language units) as a linguistic phenomenon first claimed the linguists' attention in the syntax, particularly concerning the interrelation between a subject and an object. The expression of such relations can be clearly illustrated by the grammatical category of voice.
E.g. The workers build a house. <=> A house is built by the workers.
This fact was also examined by John Lyons: "In the English language there exist passive constructions in which the "surface" subject is identical to the "oblique object" of the corresponding active sentence" [22, p.496]:
E.g. John's father gave him a book.
John was given a book by his father.
Such parallel constructions were later connected with broader universal correlations. Certain pairs of words were found to be in the same relations as the words over and about, bigger and smaller, older and younger, etc:
A precedes B < => B follows / succeeds A
The action in the first sentence is viewed from the point of view of A, whereas sb the second sentence it is viewed from the point of view of B. The famous English semasiologist John Lyons considers conversibility to be one of the varities of the lexical "opposition" [22, p.496]. He states that the opposition between the meanings is already acknowledged as one of the most important semantic correlations.
The lexical substitution of a word by its conversive is connected with the syntactic transformation, due to which the nominal groups (i.e. the subject and the object with the dependent words) are changing their places and certain "automatic changes" concerning the selection of a preposition or a declensional ending are made:
Peter sells the books to Andrew. < => Andrew buys the books from Peter.
Thus, during the process of conversion two main changes are done: 1) the preceding and the following elements are exchanging their places, and 2) the lexical unit that expresses the relations between the antecedent and the consequent is substituted by its conversive. The following formula will illustrate this process:
ARB <=> BR -1A,
or
AR ( = X) B <=> BR-1 ( = Y) A,
where X and Y are conversives that express the converse actions R and R-1, and A and B are the participants of the action. The necessary condition of the whole process is the complete denotative identity of the initial and converse statements:
E.g. Susan is Paul's wife. <=> Paul is Susan's husband.
If we compare the conversives "older -younger", "to include - to be a part of”, "teacher - student", "husband - wife", "to sell - to buy" with polysemantic words (and homonyms as well), we will notice what differentiates and what unites them. On one hand, conversives have different component structures, whereas both polysemantic words and homonyms are characterized by the similarity and continuity of their forms. On the other hand, the simultaneous usage in the discourse, or the so called "coocurrence in the text", is not typical of both conversives and polysemantic words. One of the conversives is used in the discourse, while another is staying apart, in the "system of possibilities". The latter is always implied due to the natural initerchange between the subject and the object that are connected by the conversive correlation:
E.g. "The Moon and Sixpence" is a work by W.S. Maugham" vs. 'W.S.Maugham is the author of "The Moon and Sixpence ".
The mutual substitution between the initial and conversed statements always takes part freely, as they are completely synonymic, which cannot be said about the conversives themselves. Conversives (usually there are two of them, in contrast to the lexico-semantic variants of the word), like the meanings of a polysemantic word, perform the function of mutual addition, but have the same meaning in the phrases.
The use of the whole paradigm of conversives in the text is a rare phenomenon. It is a specific expressive means that emphasizes the significance of a certain opinion: In the hostile struggle the victory of one part is the defeat of another. Compare also the stylistic means that is based on the implied conversive relations of the figurative nature that are "hidden" in the paradigm:
"The novel possessed brevity, but there was a lack of its brother" (O. Donskoy). Cf. Brevity is a sister of talent. <=-> Talent is a brother of brevity.Conversive correlation as a lexico- grammatical category is the linguistic expression of the converse relations with the help of different words (or lexico-semantic variants), the opposite sememes of which enable such words to express subjective-objective relations in the sentences that denote the same situation, i.e. have the same denotatum [25, p.214]. Being a mainly "onomasiological" category, like synonymy and antonymy, it is characterized (in contrast to the above-mentioned two kinds of correlation) by the "remote" usage of lexical units.
The following example will help illustrate the basic features of conversive correlation and conversives. The semantically equal sentences "She sells the house to us” and "We buy the house from her" express the same situation, which is viewed from the points of view of its participants (actors). The conversive predicates "to sell" and "to buy" express the two-sided subject-object relations (which is the necessary condition of conversive correlation), as though presenting the same contents in two directions - (1) from A to B and (2) from B to A:
(1) sells to (R = x)
(R - 1) buys from (2)
She/her We/us
From the point of view of the situation, the predicates have the same meaning: selling the house to one of the participants is the same as buying it by that participant from the seller.
In the syntactic respect, such lexical pairs are characterized by the presence of correlative direct and converse role structures [25, p.215]. It should be added that the predicates X and Y are supposed to have converse role structures, if they have at least two semantic valencies that satisfy the following conditions:
a) the set of roles for these valencies is the same;
b) in the "semantic trees" of X and Y the valencies with the same number correspond to different roles.
In accordance with this fact, the subject of the initial statement becomes the object in the conversed one. Consequently, the word that expresses the subject-object relatons in the sentence is substituted in the conversed sentence by its conversive:
__________________________________
A sells to B <=> B buys from A
(Y)
It is obvious that the participants of such statements have the ability to exchange the roles of the antecedent (the preceding element) and the consequent (the subsequent element), while the conversives themselves are acting as pairs of lexical units (words) with the conversed role structures.
Denoting the same fact of reality, conversives possess at me same time different significative meanings. In the componential respect, conversives are much like synonyms and antonyms. They are differentiated by their distinction – i.e. the opposition of contradictous semes: e.g. to win - to lose, to sell - to buy, to export - to import, etc. Therefore the conversives, like antonyms, correspond to the logically incompatible notions. However, in contrast to the latter (that can be univalent) conversives are necessarily bivalent and express subject-object relations of different kinds. Therefore the conversives' semes are not only incompatible, but can enable them (due to the reversed role structures) to give both "direct" and "conversed" reflection of the same action. It can be illustrated by the common, coinciding structure of the conversives: e.g. A wins (gains a victory over B), but B loses, i.e. gives the victory up to A.
Consequently, the initial and conversed statements are synonymic. However, like lexical synonyms, they possess some semantic nuances: with the help of conversives the differences in the logical emphasis of the utterance can be conveyed, as well as the semes of definiteness and undefiniteness that cannot be expressed in Ukrainian (cf. the definite and indefinite articles in the English language). E.g. in the sentence "The novice defeated the pro " the success of the novice is emphasized, whereas the conversed statement "The pro lost to the novice" points out the poor performance on the behalf of the pro changing the roles of the actants.
Thus, it should be mentioned that the interaction between conversives and synonyms, as well as formation of the former on the basis of the latter is impossible due to their different role structures (i.e. conversed and identical accordingly). On the contrary, conversives and antonyms interact fruitfully: a number of conversives are based on the certain use of antonyms (e.g. young - old: X is younger than Y <=> Y is older than X, etc).As conversives are united into a paradigm according to their associative features and as they are the units the component contents of which is extremely close and homogeneous, they are differentiated only by the opposite sememes that makes it impossible for the conversives to be used in the same context. It was already mentioned that 1) the substitution between the subject and the object of the action and 2) certain syntactic changes (that are required by the conversives' features) are necessary for the transformation of the statement.
Also, it should be observed that the words that constitute a semantic field receive their meaning only as a part of corresponding field. The speaker of a certain language fully knows the meaning of the word only if he knows the meanings of the other words belonging to the same field. Similarly, it is impossible to separate the meaning of the constituent of the conversive pair from the word opposed to it.
Conversives are not to be mistaken for the so-called correlative, or nominal sentences [17, p. 339]. Such constructions are peculiar to proverbs and sayings and are considered by many linguists to be the relic of the nominal sentences that were obviously more frequent in the Indo-European language than in modern ones. Thus, the components of the German proverb "Neuer Arzt neuer Friedhof” ("New doctor – new cemetery") can not be transposed, as we get quite another meaning of the utterance. The logical process of conversive correlation cannot take place in such cases, as the conversed statements must have the same meaning, i.e. be synonymic.
Besides, conversive correlation is often confused with conversion (or zero-inflection), which is a word-building technique that lies in one part of speech becoming another, i.e. conversion is a special non-affixal type of transposition of words.
1.2. Classification of Semantic Conversives.
Lexical conversibility belongs to the categories that are not explored enough. Nevertheless, generalization of the available data about conversive correlation makes it possible to outline a number of structural types of this linguistic phenomenon. As a rule, conversives are classified according to 1) their morphological features and 2) their semantic features, i.e. in accordance with the general semantic categories inherent to them. Besides, the classification suggested by Yu.Apresyan and I.Melchuk is based on the number of transformations performed during the process of conversive correlation. This division is rather arbitrary, so all these types of classification are interrelated and often presented as a single unity (it can be illustrated by the classification given by Yu.Apresyan [14, p. 266-272]).
1.2.1. Classification of Semantic Conversives According to Their Morphological Features.
According to the morphological and syntactic features of conversives, L.A.Novikov divided them into a number of groups [25, p. 217 - 219]. It should be mentioned that conversive correlation, above all, is characteristic of verbs which has also designed its own means of conversiveness expression: the grammatical category of voice.
I. Verbal conversives:
1) Voice structures of the type to build - to be build, to describe - to be described, to decide - to be decided, to discuss - to be discussed, etc. This type is in essence purely grammatic.
2) Verbs (predicates) with the meaning of cause and consequence: to frighten - to be afraid, to make happy - to be happy, to cause death - to die (of), etc. Such predicates are often viewed as "deep verbs", thus this variety is very close to the purely grammatical one.
3) Verbs (predicates) with the meaning of an action and the object of this action: to export - to be the object of export, to study - to be the subject of study. The following conversive statements have the same meaning:
We study math. < = > Math is the subject of our study.
4) The verbs that are opposite according to the participants of the action: to sell- to buy, to export - to import, to let - to rent (an apartment), to give - to take, to lean (on) - to support, to win - to lose, etc.
5) The verbs that can be found in both initial and conversed statements without being substituted by their conversives (due to their specific features). They are "conversives by themselves", i.e. the words that that do not have their conversive counterparts and contain the conversive correlation in their semantic structure (e.g. to talk with, to quarrel with, to make friends with, to rhyme with, etc.).
E.g. Susan made friends with Paul <=> Paul made friends with Susan. "Mine" rhymes with "thine" <==> "Thine" rhymes with "mine".
II. Substantival conversives.
Substantival conversives are represented by a number of oppositions: e.g. producer – production/output, author – work/piece (of fiction, music, etc.), inventor – invention, teacher – student, proprietor – property, husband – wife, brother – sister, etc.However, quantitative data show that the number of substantival conversives is rather limited. Moreover, the majority of them are verbal nouns of action or condition: X's domination over Y < ==> Y's submission toX.
Attention should be paid to the noun "cousin" which is a substantival conversive "by itself”. It can be clearly illustrated by the example given by John Lyons [22, p. 497]: "NP1 is NP 2's cousin" implies and is implied by the sentence “NP2 is NP1's cousin ".
III. Adjectival conversives.
Adjectival conversives are represented by the adjectives used in the comparative degree: e.g. bigger - smaller, taller - shorter, heavier - lighter, more expensive - cheaper, younger - older, etc.
IV. Adverbial conversives (on the right - on the left).
V. Prepositional conversives (over – under, in front of – behind).
VI. Conjunctional conversives:
Conjunctional conversives often have two active valencies, in particular concessive, comparative conjunctions and conjunctions of reason.
E.g. The director fell ill and therefore the premiere was postponed. <==> The premiere was postponed, as the director felt ill.
VII. Phraseological conversives:
E.g. She looked death in the face. – She was within a hair's breadth of death.
1.2.2. Classification of Semantic Conversives According to Their Semantic Features.
Lexical conversives can be classified according to their meaning. In accordance with the nature of such words, they express converse relations, correlation, interdependency, interaction, etc. between the corresponding objects and phenomena of reality. The following semantic categories are peculiar to the conversives:
1) "Transmission":
E.g. 1) He gave her a dictionary. - She took a dictionary from him. 2) She is selling her country-house to us. - We are buying a country-house from her.
2) "Acquisition / loss":
E.g. The word acquires a new meaning. – A new meaning of the word appears.
3) "Composition":
E.g. Three departments make up College of the Modem European Languages of the University. — College of the Modem European Languages of the University consists of three departments.
4) ''''Availability, possession":
E.g. The director has three deputies. - There are three deputies of the director.
5) "Filling the volume / contents":
E.g. The description of the technology took up the whole paragraph. - It took the whole paragraph to describe the technology.
6) "Submersion / absorption":
E.g. The ocean swallowed up the cutter. - The cutter submerged into the ocean.
7) "Co-position of the objects in the space and time":
E.g. 1) The dictionary is situated on the magazine. - The magazine is situated on the dictionary. 2) A follows B. – B precedes A.
8) "Dependence":
E.g. A determines B. – B depends on A.
It has already been pointed out that this division is rather arbitrary. Thus, L.Novikov differentiates between only 8 semantic categories inherent to conversives, whereas Yu. Apresyan points out 24 of them [14, p. 268 - 272]. It is not worth while mentioning all of them, as the rest of the conversives types are either infrequent, or derived from the main eight types described above. E.g. the linguist specifies such semantic categories as "definition" (e.g. The word "family" denotes the members of the household" <=> "The members of the household are denoted by the word “family"), "emission" (the process contrary to submersion/absorption}, "the demonstration of the inherent property", "uncontrolled motion", "covering the surfice of something", "radiation", "emotional states", "opinion ", "providing" and others.
Besides, Yu.Apresyan's classification of the conversives according to their semantic features includes the number of transformations performed during the process of conversion. Particularly, the scientist differentiates between the two-transformations (1 type), three-transformations (5 types) and four-transformations (23 types) conversives. The topicality of this question (i.e. performing certain transformation during the process of conversion) enabled him as well as some other linguists (e.g. I. Melchuk [23, p. 152]) to specify another kind of classification of semantic conversives – according to their syntactic features.
1.2.3. Quasi-conversives.
Quasi-conversives should be differentiated from from proper conversives. Quasi-conversives are "approximate'' conversives, i.e. the ones that do not have completely the same meaning. The differences between them can be either neutralized in the context, or inessential for the given text.
E.g. 1) We were taken aback by the committee's arrival (the sentence has the sememe of suddenness). - We were not prepared for the committee's arrival (the sememe of suddenness is not present).
2) She has outgrown the dress (she got taller). - The dress got too small for her. (it could shrink as well).
1.3. Componential Analysis of Semantic Conversives.The componential analysis deals primarily with the semantic structure of a linguistic unit, i.e. the sememes that the meaning of a certain word contains. Meaning is the sense that a word or a group of words conveys. Linguists usually distinguish between "grammatical" meaning as the relationships that may be said to exist between linguistic elements such as the words within a sentence, and "lexical" meaning as the sense a speaker attaches to linguistic elements. In this case, we are more concerned with the lexical meaning of the semantic conversives.
The componential analysis of the conversive pairs revealed their complex structure. We designed the semantic structure of the conversives "to sell - to buy" on the basis of 5 modern dictionaries of the contemporary English language (both British and American). Thus, the semantic structure of the verb "to sell" contained 13 major sememes, and that of the verb "to buy" contained 11. Also, the main components of meaning were determined. The dominant components can be represented by the opposition "supply : demand".
1.3.1. "To sell" - Semantic Structure in the Language System.
1) American Heritage Dictionary (Dl)
1. To exchange or deliver for money or its equivalent.
2. To offer for sale, as for one's business or livelihood: The partners sell textiles.
3. To give up or surrender in exchange for a price or reward: sell one's soul to the devil.
4. To be responsible for the sale of; promote successfully: Publicity sold that product.
5. To persuade (another) to recognize the worth or desirability of: They sold me on the idea…
[intransitive]:
6. To exchange ownership for money or its equivalent; engage in selling.
7. To be sold or be on sale: Grapes are selling high this season.
8. To attract prospective buyers; to be popular on the market: …an item that sells "well.
9. To be approved of; gain acceptance.
2) New Webster's Dictionary and Thesaurus (D2)
1. To dispose of the ownership of (goods, property or rights) to another or others in exchange for money: he sold his house to them.
2. To effect such a transfer as an agent: he sold their house for them.
3. To offer for sale: he sells antiques.
4. To lead to the sale of: advertising sold a million copies.
5. To betray for a reward: he sold them to the police.
6. (pop.) To cheat, deceive: he was sold over the deal.
[intransitive]:
7. To offer something for sale: is she thinking of selling?
8. To find a buyer: these goods sell quickly.
3) Webster's New World Dictionary of American English (D3)
1. To give up, deliver, or exchange (property, goods, services, etc.) for money or its equivalent.
2. a) To have or offer regularly for sale; deal in: a store that sells hardware, to sell real estate;
b) To make or try to make sales: to sell chain stores.
3. a) To give up or deliver (a person) to his or her enemies or into slavery, bondage, etc;
b) To be a traitor to; betray.
4. To give up or dispose of (one's honor, one's vote, etc.) for profit or a dishonorable purpose.
5. To bring about, help in, or promote the sale of: television sells many products.
6. [Colloquial] a) To establish faith, confidence, or belief in: to sell oneself to the public.
b) To persuade (someone) of the value of something; convince (with on): sell him on the idea.
7. [Slang] To cheat, or dupe.
[intransitive]:
8. To exchange property, goods or services for money, etc.
9. To work or act as a salesman or salesclerk.
10. To be a popular item on the market; attract buyers.
11. To be sold (for or at), belts selling for $ 6.
12. [Colloquial] To be accepted, approved, etc.: a scheme that won't sell.
4) The Concise Oxford Dictionary (D4)
1. To make over or dispose of in exchange for money.
2. To cause to be sold: the author's name alone will sell many copies; keep stock of for sale or to be a dealer in: Do you sell candles?
3. To betray for money or other reward: sell one's country.
4. To offer dishonourably for money or other consideration, to make a matter of corrupt bargaining: sell justice, oneself, one's honour or chastity.
5. [Slang] To disappoint by not keeping engagement etc., by failing in some way, or by trickery: Sold again!
6. Advertise or publish merits of; to give (person) information on value of something: selling point.
[intransitive]:
7. (of goods) To find purchasers: will never sell; selling like wildfire, hot cakes; to have specified price: it sells at or for $ 5.
5) Collins COBUILD Dictionary (D5)
1. If you sell something, you let someone have it in return for an agreed sum of money: He is going to sell me his car.
2. If a shop sells a particular thing, it has it in the shop for people to buy: Do you sell flowers?
3. If something sells for a particular price, it is offered for sale at that price: These little books sell for 95 pence each.4. If something sells, it is bought by the public: It's a nice design, but I 'm not sure if it will sell.
5. If a person or thing sell something, they cause people to want to buy it: Scandal and gossip is what sells newspapers.
6. If you sell an idea to someone or sell someone on an idea, you convince them that it is a good thing; an informal use: Let's hear your proposal. You 've got 10 minutes to sell it to me.
7. If you sell yourself, you present yourself in a way which makes people have confidence in you and your abilities; an informal use: You 've got to sell yourself at the interview.
8. If you sell your honour, principles, etc., you give these things up in order to get some personal profit or advantage: He sold his principles for a successful career.
9. If you sell someone down the river, you betray them for some personal profit or advantage; an informal expression: He was only too ready to sell his native country down the river.
The comparative analysis of the meanings given in the five dictionaries enabled us to determine the common meanings that the verb "to sell" can acquire in different contexts. 13 common meanings were defined, Webster's New World Dictionary of American English providing 12 of them and the Concise Oxford Dictionary providing 7. The following table illustrates the determined common meanings and their availability in the above-mentioned lexical sources:
¹Complete List of Semantic Components
D1D2D3D4D5
1To give up, deliver, or exchange (property, goods, services, etc.) for money or its equivalent: He sold his house to them.
+
+
+
+
+
2To have or offer regularly for sale; deal in: The partners sell textiles.+
++-+
3To offer dishonorably for money or other consideration, make a matter of corrupt bargaining: to sell one's soul to the devil.
+
-
+
+
+
4To be responsible for the sale of, promote successfully: Publicity sold that product.+++++
5To advertise or publish merits of; give (person) information on value of something; inspire with desire to buy something: Let’s hear your proposal. You’ve got 10 minutes to sell it to me.
+
-
+
+
+
6[Intransitive] Exchange property, goods or services for money, etc.: Is he thinking of selling?
7To attract prospective buyers; to be popular on the market: An item that sells well.+++++
8To effect a transfer of (goods, property or rights) as an agent: He sold their house for them.
-
+
-
-
-
9To be accepted, approved, etc.: a scheme that won’t sell.+-+--
10To betray for money or other reward: He sold them to the police.-++++
11To be sold for or at a particular price: These little books sell for 95 pence each.+-+-+
12[Slang] To disappoint by not keeping engagement etc., by failing in some way, or by trickery: He was sold over the deal.
-
+
+
+
-
13To establish faith, confidence, or belief in: You’ve got to sell yourself at the interview.--+-+
It can be noted that the dominant components of the meaning of the verb "to sell" (found in all the dictionaries), i.e. "To give up, deliver, or exchange (property, good, services, etc.) for money or its equivalent", "To be responsible for the sale of, promote successfully" (transitive) and "To attract prospective buyers; to be popular on the market" (intransitive) are closely connected to the direct meaning of the word, that is supplying something for sale. In the majority of the periphery meanings the verb "to sell" is used in its figurative sense. Besides, the conversive character of this verb somewhat fades away: e.g. we can say that somebody "sold himself/herself" at the interview, but we can hardly say that somebody "was bought" at the interview (at least the intended meaning will be misunderstood by the listener - "to buy" in the latter example will attain the meaning of "to bribe").
1.3.2. "To buy" - Semantic Structure in the Language System.
1) American Heritage Dictionary (Dl)
1. To acquire in exchange for money or its equivalent; purchase.
2. To be capable of purchasing: Certainly there are lots of things in life that money won't buy. (Ogden Nash).
3. To acquire by sacrifice, exchange or trade: wanted to buy love with gifts.
4. To bribe: tried to buy a judge.
5. [Slang] To accept the truth or feasibility of: The officers didn 't buy my lame excuse for speeding.
[intransitive]:
6. To purchase goods; act as a purchaser.
7. To believe in a person or movement or subscribe to an idea or theory: couldn 't buy into that brand of conservatism.
2) New Webster's Dictionary and Thesaurus (D2)
1. To acquire by paying money, purchase.
2. To obtain at some cost or sacrifice.
3. To win over by bribary or promises.
4. To be the price of: $ 4.000 will buy the machine.
3) Webster's New World Dictionary of American English (D3)1. To get by paying or agreeing to pay money or some equivalent; purchase.
2. To get as by an exchange: buy victory with human lives.
3. To be the means of purchasing: all that money can buy.
4. To bribe or hire as by bribing.
5. [Slang] To accept as true, valid, practical, agreeable, etc.: I can't but this excuse.
6. [Archaic] Theological To redeem.
[intransitive]:
7. To buy something.
8. To buy merchandise as a buyer.
4) The Concise Oxford Dictionary (D4)
1. To obtain in exchange for money etc.
2. To serve to procure: money cannot buy happiness.
3. To get by some sacrifice: dearly bought.
4. To win over (person) by bribery etc.
5. [Slang] To accept, believe, be deceived by, suffer, receive by punishment, etc.: buy it, be killed.
5) Collins COBUILD Dictionary (D5)
1. If you buy something, you obtain it by paying money for it: She could not afford to buy it... Let me buy you a drink.
2. The amount that a certain sum of money buys is its value in terms of the quantity of goods or currency that can be obtained with it: The value of the pension in relation to the things that it buys.
3. If you buy freedom, time, etc., you offer something in return for your freedom, more time, etc.: They tried to buy time by saying that it would be ready next week.
4. If someone buys someone else, they get their help or services by bribing or corrupting them: I won't be bought that easily.
5. If you say "I'll buy that", you mean that you accept or believe what somebody has told you; an informal use: OK, I'll buy that... You've got no chance. He 'II never buy it!
The comparative analysis of these definitions proved that the semantic structure of the verb "to buy" contains 11 major common meanings. The American Heritage Dictionary and the Webster's New World Dictionary of American English provide 8 of them, whereas New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language provides only 4.
¹Complete List of Semantic ComponentsD1D2D3D4D5
1To acquire by paying or agreeing to pay money or some equivalent: Let me buy you a drink.
+
+
+
+
+
2To be the means of purchasing, or to be capable of purchasing: All that money can buy.
+
-
+
+
-
3To acquire by sacrifice, exchange, or trade: buy victory with human lives.+++++
4To win over a person by bribary or promises: I won’t be bought that easily!+++++
5[Slang] To accept as true, valid, practical, agreeable, etc.: I can’t buy this excuse.+-+++
6[Intransitive] To act as a purchaser.+-+--
7[Intransitive] To purchase / buy goods.+-+--
8To believe in a person or movement or subscribe to an idea or theory: Couldn’t buy into that brand of consdervatism.
+
-
-
-
-
9To be the price of purchasing: $ 4.000 will buy the machine.-+--+
10To be deceived by, suffer, or receive as punishment, etc.: buy it, be killed.---+-
11[Archaic] Theological. To redeem.--+--
The analysis shows that the verb "to buy", contrariwise to the verb "to sell", is hardly ever used as an intransitive one (this assumption is further verified by the textual analysis of the given conversive pair). The sememes that are found in all the dictionaries are "To acquire by paying or agreeing to pay money or some equivalent" (direct meaning of the verb), "To be the means of purchasing, or to be capable of purchasing" and "To acquire by sacrifice, exchange, or trade" (figurative meaning). The textual analysis reveals that the first two of them are dominant components of the semantic structure of the verb "to sell".
However, it is necessary to make the diachronic contextual analysis of the given verbs, in order to determine and verify which of their dictionary usage meanings were dominant and which were periphery during the earlier period of the English language development, and to compare them with the semantic structure of the given conversives in NE. Particularly, in Part III we trace the diachronic semantic development of the given conversive pairs in discourse and try to analyze the semantic changes that occurred during the period examined.
Part II.The Overview of Semantic Changes.
Innovations which change the lexical meaning rather than the grammatical function of a form, are classed as change of meaning or semantic change [2, p. 425].The contexts and phrasal combinations of a form in the older written records of the English language often show that it once had a different meaning. The King James translation of the Bible (1611) says, of the herbs and trees (Genesis 1, 29) “to you they shall he for meat”. Similarly, the Old English translation in this passage used the word mete. We infer that the word meat used to mean 'food,' and we may assure ourselves of this by looking into the foreign texts from which these English translations were made. Sometimes the ancients tell us meanings outright, chiefly in the form of glosses; thus, an Old English glossary uses the word mete to translate the Latin cibus, which we know to mean 'food.'
In other instances the comparison of related languages shows different meanings in forms that we feel justified in viewing as cognate. Thus, chin agrees in meaning with German Kinn and Dutch kin, but Gothic kinnus and the Scandinavian forms, from Old Norse kinn to the present, mean 'cheek.' In other Indo-Europea'n languages we find Greek ['genus] 'chin' agreeing with West Germanic, but Latin gena 'cheek' agreeing with Gothic and Scandinavian, while Sanskrit ['hanuh] 'jaw' shows us a third meaning. We conclude that the old meaning, whatever it was, has changed in some or all of these languages.
A third, but much less certain indication of semantic change, appears in the structural analysis of forms. Thus, understand had in Old English time the same meaning as now, but since the word is a compound of stand and under, we infer that at the time the compound was first formed (as an analogic new-formation) it must have meant 'stand under'; this gains in probability from the fact that under once meant also 'among,' for the cognates, German unter and Latin inter, have this meaning. Thus, at first these things may have meant 'I stand among these things.' In other cases, a form whose structure in the present state of the language does not imply anything as to meaning, may have been semantically analyzable in an earlier stage. The word ready has the adjective-forming suffix -y added to a unique root, but the Old English form [je're:de], which, but for an analogic re-formation of the suffix, can be viewed as the ancestor of ready, meant 'swift, suited, skilled' and was a derivative of the verb ['ri:dan] 'to ride,' past tense [ra:d] 'rode,' derived noun [ra:d] 'a riding, a road.' We infer that when [je're:de] was first formed, it meant 'suitable or prepared for riding.'
Inferences like these are sometimes wrong, because the make-up of a form may be of later date than its meaning. Thus, crawfish and gooseberry, adaptations of crevise and *groze-berry, can tell us nothing about any older meanings.
2.1.Classification of Semantic Changes According to the Logical Relations Between Successive Meanings.
We can easily see today that a change in the meaning of a speech-form is merely the result of a change in the use of it and other, semantically related speech-forms. Earlier students, however, went at this problem as if the speech-form were a relatively permanent object to which the meaning was attached as a kind of changeable satellite. They hoped by studying the successive meanings of a single form, such as meat 'food' > 'flesh-food,' to find the reason for this change. This led them to classify semantic changes according to the logical relations that connect the successive meanings. They set up such classes as the following:
1) Narrowing:
Old English mete 'food' > meat 'edible flesh'
Old English deor 'beast' > deer 'wild ruminant of a particular species'
Old English hund 'dog' > hound 'hunting-dog of a particular breed'
2) Widening:
Middle English bridde 'young birdling' > bird
Middle English dogge 'dog of a particular (ancient) breed' > dog
Latin virtus 'quality of a man, manliness' > French vertu (> English virtue) 'good quality'
3) Metaphor:
Primitive Germanic *['bitraz] 'biting' (derivative of *r'bi:to:] 'I bite') > bitter 'harsh of taste'
4) Metonymy:
The meanings are near each other in space or time:
Old English ceace 'jaw' > cheek
Old French joue ' cheek' > jaw
5) Synecdoche
The meanings are related as whole and part:
Primitive Germanic *['tu:naz] 'fence' (so still German Zaun) > town
Pre-English *['stobo:] 'heated room' (compare German Stube, formerly 'heated room,' now 'living-room') > stove
6) Hyperbole:
The transition from stronger to weaker meaning:
Pre-French *ex-tonare 'to strike with thunder' > French etonner 'to astonish' (from Old French, English borrowed astound, astonish)
7) Litotes:
The transition from weaker to stronger meaning:
Pre-English *['kwalljan] 'to torment' (so still German qualen) > Old English cwellan 'to kill'
8) Degeneration:
Old English cnafa 'boy, servant' > knave
9) Elevation:
Old English cniht 'boy, servant' (compare German Knecht 'servant') > knight.Collections of examples arranged in classes like these are useful in showing us what changes are likely to occur. The meanings 'jaw,' 'cheek,' and 'chin,' which we found in the cognates of our word chin, are found to fluctuate in other cases –such as that of cheek from 'jaw' (Old English meaning) to the present meaning; jaw, from French joue 'cheek,' has changed in the opposite direction. Latin maxilla 'jaw' has shifted to 'cheek' in most modern dialects, as in Italian mascella [ma'sella] 'cheek.' We suspect that the word chin may have meant 'jaw' before it meant 'cheek' and 'chin.' In this case we have the confirmation of a few Old High German glosses which translate Latin molae and maxillae (plural forms in the sense 'jaw' or 'jaws') by the plural kinne. Old English ['weorθan] 'to become' and its cognates in the other Germanic languages (such as German werden) agree in form with Sanskrit ['vartate:] 'he turns,' Latin verto 'I turn,' Old Bulgarian [vrte:ti] 'to turn,' Lithuanian [ver'cu] 'I turn'. We accept this etymology because the Sanskrit word has a marginal meaning 'to become,' and because English turn shows a parallel development, as in turn sow, turn traitor.
2.2.Etymology and Cultural Traces Implied by Semantic Changes.
Viewed on this plane, a change of meaning may imply a connection between practical things and thereby throw light on the life of older times. English fee is the modern form of the paradigm of Old English feoh, which meant 'live-stock, cattle, property, money.' Among the Germanic cognates, only Gothic faihu ['fehu] means 'property'; all the others, such as German Vieh [fi:] or Swedish fa: [fe:], have meanings like '(head of) cattle, (head of) live-stock.' The same is true of the cognates in the other Indo-European languages, such as Sanskrit ['pacu] or Latin pecu; but Latin has the derived words pecunia 'money' and peculium 'savings, property.' This confirms our belief that live-stock served in ancient times as a medium of exchange.
English hose corresponds formally to Dutch hoos [ho:s], German Hose ['ho:ze], but these words, usually in plural form, mean not 'stockings' but 'trousers.' The Scandinavian forms, such as Old Norse hosa, mean 'stocking' or 'legging.' An ancient form, presumably West Germanic, came into Latin in the early centuries of our era, doubtless through the mediation of Roman soldiers, for the Romance languages have a type *hosa (as, Italian uosa ['wosa]) in the sense 'legging.' We conclude that in old Germanic our word meant a covering for the leg, either including the foot or ending at the ankle. Round his waist a man wore another garment, the breeches (Old English broc). The English and Scandinavian terminology indicates no change, but the German development seems to indicate that on the Continent the hose were later joined at the top into a trouser-like garment.
In this way, a semantically peculiar etymology and cultural traces may confirm each other. The German word Wand [vant] denotes the wall of a room, but not a thick masonry wall; the latter is Mauer ['mawer], a loan from Latin. The German word sounds like a derivative of the verb to wind, German winden (past tense wand), but etymologists were at loss as to the connection of these meanings, until Meringer showed that the derivative noun must have applied at first to wattled walls, which were made of twisted withes covered with mud. In the same way, Primitive Germanic *['wajjuz] 'wall,' in Gothic waddjus, Old Norse veggr, Old English wag, is now taken to have originated as a derivative of a verb that meant 'wind, twist.' We have seen that scholars try, by a combination of semantic and archaeologic data, to throw light on prehistoric conditions, such as those of the Primitive Indo-European parent community.Just as formal features may arise from highly specific and variable factors, so the meaning of a form may be due to situations that we cannot reconstruct and can know only if historical tradition is kind to us. The German Kaiser ['kajzer] 'emperor' and the Russian [tsar] are offshoots, by borrowing, of the Latin caesar ['kajsar], which was generalized from the name of a particular Roman, Gaius Julius Caesar. This name is said to be a derivative of the verb caedo 'I cut'; the man to whom it was first given was born by the aid of the surgical operation which, on account of this same tradition, is called the caesarian operation. Aside from this tradition, if we had not the historical knowledge about Caesar and the Roman Empire, we could not guess that the word for 'emperor' had begun as a family-name. The now obsolescent verb burke 'suppress' (as, to burke opposition) was derived from the name of one Burke, a murderer in Edinburgh who smothered his victims. The word pander comes from the name of Pandarus; in Chaucer's version of the ancient story of Troilus and Cressida, Pandarus acts as a go-between. Buncombe comes from the name of a county in North Carolina, thanks to the antics of a congressman. Tawdry comes from St. Audrey; at St. Audrey's fair one bought tawdry lace. Terms like landau and sedan come from the original place of manufacture. The word dollar is borrowed ultimately from German Taler, short for Joa-chimstaler, derived from Joachimstal ('Joachim's Dale'), a place in Bohemia where silver was minted in the sixteenth century. The Roman mint was in the temple of Juno Moneta 'Juno the Warner'; hence the Romans used the word moneta both for 'mint' and for 'coin, money.' English mint is a pre-English borrowing from this Latin word, and English money is a medieval borrowing from the Old French continuation of the Latin word.
The surface study of semantic change indicates that refined and abstract meanings largely grow out of more concrete meanings. Meanings of the type 'respond accurately to (things or speech)' develop again and again from meanings like 'be near to' or 'get hold of.' Thus, understand, as we saw, seems to have meant 'stand close to' or 'stand among.' German verstehen [fer'ste:en] 'understand' seems to have meant 'stand round' or 'stand before'; the Old English equivalent forstandan appears both for 'understand' and for 'protect, defend.' Ancient Greek [e'pistamaj] 'I understand' is literally 'I stand upon,' and Sanskrit [ava'gacchati] is both 'he goes down into' and 'he understands.' Italian capire [ka'pire] 'to understand' is an analogic new-formation based on Latin capere 'to seize, grasp.' Latin comprehendere 'to understand' means also 'to take hold of.' The Slavic word for 'understand’, as in Russian [po'nat], is a compound of an old verb that meant 'seize, take.' A marginal meaning of 'understand' appears in our words grasp, catch on, get (as in I don't get that). Most of our abstract vocabulary consists of borrowings from Latin, through French or in gallicized form; the Latin originals can largely be traced to concrete meanings. Thus Latin defimre 'to define' is literally 'to set bounds to' (finis 'end, boundary'). English eliminate has in Latin only the concrete meaning 'put out of the house,' in accordance with its derivative character, since Latin ellmindre is structurally a synthetic compound of ex 'out of, out from' and linen 'threshold.'
2.3.Hermann Paul’s Assumptions.
All this, aside from its extra-linguistic interest, gives us some measure of probability by which we can judge of etymologic comparisons, but it does not tell us how the meaning of a linguistic form can change in the course of time. When we find a form used at one time in a meaning A and at a later time in a meaning B, what we see is evidently the result of at least two shifts, namely, an expansion of the form from use in situations of type A to use in situations of a wider type A-B, and then a partial obsolescence by which the form ceases to be used in situations which approximate the old type A, so that finally the form is used only in situations of type B. In ordinary cases, the first process involves the obsolescence or restriction of some rival form that gets crowded out of use in the B-situations, and the second process involves the encroachment of some rival form into the A-situations. We can symbolize this diagrammatically as follows:
meaning:‘nourishment’‘edible‘edible‘muscular
thing’part ofpart of
animal animal
body’body’
first stage:foodmeatfleshflesh
second stage:foodmeatmeatflesh
third stage:foodfoodmeatfleshIn the normal case, therefore, we have to deal here with fluctuations of frequency like those of analogic change; the difference is only that the fluctuations result in lexical instead of grammatical displacements, and therefore largely elude the grasp of the linguist. The first student, probably, to see that semantic change consists of expansion and obsolescence, was Hermann Paul [4, p. 431]. Paul saw that the meaning of a form in the habit of any speaker is merely the result of the utterances in which he has heard it. Sometimes, to be sure, we use a form in situations that fairly well cover its range of meaning, as in a definition ("a town is a large settlement of people") or in a very general statement ("vertebrate animals have a head"). In such cases a form appears in its general meaning. Ordinarily, however, a form in any one utterance represents a far more specific practical feature. When we say that John Smith humped his head, the word head is used of one particular man's head. When a speaker in the neighborhood of a city says “I'm going to town”, the word town means this particular city. In such cases the form appears in an occasional meaning. In eat an apple a day the word apple has its general meaning; in some one utterance of the phrase eat this apple, the word apple has an occasional meaning: the apple, let us say, is a large baked apple. All marginal meanings are occasional, for — as Paul showed — marginal meanings differ from central meanings precisely by the fact that we respond to a marginal meaning only when some special circumstance makes the central meaning impossible. Central meanings are occasional whenever the situation differs from the ideal situation that matches the whole extent of a form's meaning.
Accordingly, if a speaker has heard a form only in an occasional meaning or in a series of occasional meanings, he will utter the form only in similar situations: his habit may differ from that of other speakers. The word meat was used of all manner of dishes; there must have come a time when, owing to the encroachment of some other word (say, food or dish), many speakers had heard the word meat only (or very predominantly) in situations where the actual dish in question consisted of flesh; in their own utterances these speakers, accordingly, used the word meat only when flesh-food was involved. If a speaker has heard a form only in some marginal meaning, he will use this form with this same meaning as a central meaning — that is, he will use the form for a meaning in which other speakers use it only under very special conditions — like the city child who concluded that pigs were very properly called pigs, on account of their unclean habits. In the later Middle Ages, the German word Kopf, cognate with English cup, had the central meaning 'cup, bowl, pot' and the marginal meaning 'head'; there must have come a time when many speakers had heard this word only in its marginal meaning, for in modern German Kopf means only' head.'
2.3.1.The Process of Isolation.
Paul's explanation of semantic change takes for granted the occurrence of marginal meanings and of obsolescence, and views these processes as adventures of individual speech-forms, without reference to the rival forms which, in the one case, yield ground to the form under consideration, and, in the other case, encroach upon its domain. This view, nevertheless, represents a great advance over the mere classification of differences of meaning. In particular, it enabled Paul to show in detail some of the ways in which obsolescence breaks up a unitary domain of meaning — a process which he called isolation [2, p. 432].Thus, beside the present central meaning of the word meat 'flesh-food,' we have today the strange marginal (apparently, widened) uses in meat and drink and in sweetmeats; for dishes other than flesh, the word meat went out of use, except in these two expressions, which are detached from what is now the central meaning of the word: we may say that these two expressions have been isolated by the invasion of the intermediate semantic domain, which is now covered by food, dish. In the same way, knave has been shifted from 'boy, young man, servant' to 'scoundrel,' but the card-player's use of knave as a name for the lowest of the three picture-cards ('jack') is an isolated remnant of the older meaning. The word charge is a loan from Old French charger that meant originally 'to load a wagon.' Its present multiplicity of meanings is evidently due to expansion into marginal spheres followed by obsolescence of intermediate meanings. Thus, the agent-noun charger is no longer used for 'load-bearer, beast of burden,' but only in the special sense 'war-horse'; the meaning charge 'make a swift attack (on)' is a back-formation from charger 'war-horse.' The word board had in Old English apparently the same central meaning as today, 'flat piece of wood,' and, in addition to this, several specialized meanings. One of these, 'shield,' has died out entirely. Another, 'side of a ship,' has led to some isolated forms, such as on board, aboard, to board (a ship), and these have been extended to use in connection with other vehicles, such as railway cars. A third marginal meaning, 'table,' survives, again, in elevated turns of speech, such as festive board. Before its general obsolescence, however, board 'table' underwent a further transference to 'regular meals,' which is still current, as in bed and board, board and lodging, to board (at a boarding-house), and so on. This use of board is so widely isolated today from board ' plank' that we should perhaps speak of the two as homonymous words.
In Old Germanic the adjective *['hajlaz] meant 'unharmed, well, prosperous,' as heil still does in German; this meaning remains in our verb to heal. In modern English we have only a transferred meaning in whole. Derived from *['hajlaz] there was another adjective *['hajlagaz] which meant 'conducive to welfare, health, or prosperity.' This word seems to have been used in a religious or superstitious sense. It occurs in a Gothic inscription in runes, but as Bishop Ulfila did not use it in his Bible, we may suspect that it had heathen associations. In the other Germanic languages it appears, from the beginning of our records, only as an equivalent of Latin sanctus 'holy.' Thus, the semantic connection between whole and holy has been completely wiped out in English; even in German heil 'unharmed, prosperous' and heilig 'holy' lie on the border-line between distant semantic connection and mere homonymy of roots.
The Old English adjective heard 'hard' underlay two adverbs, hearde and heardlice; the former survives in its old relation, as hard, but the latter, hardly, has been isolated in the remotely transferred meaning of 'barely, scarcely,' through loss of intermediate meanings such as 'only with difficulty.'
Isolation may be furthered by the obsolescence of some construction. We find it hard to connect the meaning of understand with the meanings of under and stand, not only because the meaning ' stand close to' or ' stand among,' which must have been central at the time the compound was formed, has been obsolete since prehistoric time, but also because the construction of the compound, preposition plus verb, with stress on the latter, has died out except for traditional forms, which survive as irregularities, such as undertake, undergo, underlie, overthrow, overcome, overtake, forgive, forget, forbid. The words straw (Old English streaw) and to strew (Old English strewian) were in prehistoric time morphologically connected; the Primitive Germanic types are *['strawwan] 'a strewing, that strewn,' and *['strawjo:] 'I strew.' At that time strawberry (Old English streaw-berige) 'strewn-berry' must have described the strawberry-plant as it lies along the ground; as straw became specialized to 'dried stalk, dried stalks,' and the morphologic connection with strew disappeared, the prior member of strawberry was isolated, with a deviant meaning, as a homonym of straw.Phonetic change may prompt or aid isolation. A clear case of this is ready, which has diverged too far from ride and road; other examples are holiday and holy, sorry and sore, dear and dearth, and especially, with old umlaut – whole and heal, dole and deal. The word lord (Old English hlaford) was at the time of its formation 'loaf-ward,' doubtless in a sense like 'bread-giver'; lady (Old English hlafdige) seems to have been 'bread-shaper.' The word disease was formerly 'lack of ease, un-ease'; in the present specialized meaning 'sickness' it is all the better isolated from dis- and ease through the deviant form of the prefix, with [z] for [s] after unstressed vowel.
Another contributory factor is the intrusion of analogic new-formations. Usually these overrun the central meaning and leave only some marginal meanings to the old form. Thus, sloth 'laziness' was originally the quality-noun of slow, just as truth is still that of true, but the decline of the -th derivation of quality-nouns and the rise of slowness, formed by the now regular -ness derivation, has isolated sloth. An Old English compound *hus-wif 'housewife' through various phonetic changes reached a form which survives today only in a transferred meaning as hussy ['hozij] 'rude, pert woman.' In the central meaning it was replaced by an analogic new composition of hus and wif. This, in its turn, through phonetic change reached a form hussif ['hozef] which survives, though now obsolescent, in the transferred meaning 'sewing-bag,' but has been crowded out, in the central meaning, by a still newer compounding, housewife ['haws-wajf]. In medieval German, some adjectives with an umlaut vowel had derivative adverbs without umlaut: schoene ['šǿ:ne] 'beautiful,' but schone ['šo:ne] 'beautifully'; feste 'firm' but faste 'firmly.' In the modern period, these adverbs have been crowded out by regularly formed adverbs, homonymous with the adjective: today schon ['šǿ:n] is both 'beautiful' and, as an adverb, 'beautifully,' and fest both 'firm, vigorous' and 'firmly, vigorously,' but the old adverbs have survived in remotely marginal uses, schon 'already' and 'never fear,' and fast 'almost.'
Finally, we may be able to recognize a change in the practical world as a factor in isolation. Thus, the isolation of German Wand 'wall' from winden 'to wind' is due to the disuse of wattled walls. Latin penna 'feather' ( > Old French penne) was borrowed in Dutch and in English as a designation of the pen for writing. In French plume [plym] and German Feder ['fe:der], the vernacular word for 'feather' is used also for 'pen.' The disuse of the goose-quill pen has isolated these meanings.
2.3.2.Special Factors.
Paul's explanation of semantic change does not account for the rise of marginal meanings and for the obsolescence of forms in a part of their semantic domain. The same is true of so-called psychological explanations, such as Wundt's, which merely paraphrase the outcome of the change. Wundt defines the central meaning as the dominant element of meaning, and shows how the dominant element may shift when a form occurs in new typical contexts [16, p. 435]. Thus, when meat had been heard predominantly in situations where flesh-food was concerned, the dominant element became for more and more speakers, not 'food' but 'flesh-food.' This statement leaves the matter exactly where it was.
The obsolescence which plays a part in many semantic changes, need not present any characteristics other than those of ordinary loss of frequency; what little we know of fluctuations in this direction will apply here. The expansion of a form into new meanings, however, is a special case of rise in frequency, and a very difficult one, since, strictly speaking, almost any utterance of a form is prompted by a novel situation, and the degree of novelty is not subject to precise measurement. Older students accepted the rise of marginal meanings without seeking specific factors. Probably they took for granted the particular transferences which had occurred in languages familiar to them (foot of a mountain, neck of a bottle, and the like). Actually, languages differ in this respect, and it is precisely the spread of a form into a new meaning that concerns us in the study of semantic change.The shift into a new meaning is intelligible when it merely reproduces a shift in the practical world. A form like ship or hat or hose designates a shifting series of objects because of changes in the practical world. If cattle were used as a medium of exchange, the word fee 'cattle' would naturally be used in the meaning 'money,' and if one wrote with a goose-feather, the word for 'feather' would naturally be used of this writing-implement. At this point, however, there has been no shift in the lexical structure of the language. This comes only when a learned loan-word pen is distinct from feather, or when fee on the one hand is no longer used of cattle and, on the other hand, loses ground in the domain of 'money' until it retains only the specialized value of 'sum of money paid for a service or privilege.'
The only type of semantic expansion that is relatively well understood, is what we may call the accidental type: some formal change — sound-change, analogic re-shaping, or borrowing — results in a locution which coincides with some old form of not too remote meaning. Thus, Primitive Germanic *['awzo:] denoted the 'ear' of a person or animal; it appears as Gothic ['awso:], Old Norse eyra, Old German ora ( > modern Dutch oor [o:r]), Old English ['e:are], and is cognate with Latin auris, Old Bulgarian [uxo], in the same meaning. Primitive Germanic *['ahuz] denoted the grain of a plant with the husk on it; it appears in Gothic ahs, Old Norse ax, Old German ah and, with an analogic nominative form due to oblique case-forms, Old German ahir ( > modern Dutch aar [a:r]), Old English ['ehher] and ['e:ar], and is cognate with Latin acus 'husk of grain, chaff.' The loss of [h] and of unstressed vowels in English has made the two forms phonetically alike, and, since the meanings have some resemblance, ear of grain has become a marginal (transferred) meaning of ear of an animal. Since Old English [we:od] 'weed' and [we:d] 'garment' have coincided through sound-change, the surviving use of the latter, in widow's weeds, is now a marginal meaning of the former. Of course, the degree of nearness of the meanings is not subject to precise measurement; the lexicographer or historian who knows the origins will insist on describing such forms as pairs of homonyms. Nevertheless, for many speakers, doubtless, a corn on the foot represents merely a marginal meaning of corn 'grain.' The latter is a continuation of an old native word; the former a borrowing from Old French corn ( < Latin cornu 'born,' cognate with English horn). In French, allure is an abstract noun derived from aller 'to walk, to go,' and means 'manner of walking, carriage,' and in a specialized meaning 'good manner of walking, good carriage.' In English we have borrowed this allure; since it coincides formally with the verb to allure (a loan from Old French aleurer), we use it in the meaning 'charm.' It may be that let in let or hindrance and a let ball is for some speakers a queer marginal use of let 'permit,' and that even the Elizabethan let 'hinder' had this value; we have no standard for answering such questions.
Phonetic discrepancies in such cases may be removed by new-formation. Thus, the Scandinavian loan-word buenn 'equipped, ready' would give a modern English *[bawn]. This form was phonetically and in meaning so close to the reflex of Old English bunden, past participle of bindan 'to bind,' (> modern bound [bawnd], past participle of bind), that a new-formation bound [bawnd] replaced it. The result is that bound in such phrases as bound for England, bound to see it figures as a marginal meaning of the past participle bound. Both the word law and its compound by-law are loan-words from Scandinavian. The first member of the latter was Old Norse [by:r] 'manor, town'—witness the older English forms bir-law, bur-law — but the re-shaping by-law turned it into a marginal use of the preposition and adverb by.
Beside the central meaning please 'to give pleasure or satisfaction,' we have the marginal meaning 'be willing' in if you please. This phrase meant in Middle English 'if it pleases you.' The obsolescence of the use of finite verbs without actors, and of the postponement of the finite verb in clauses, the near-obsolescence of the subjunctive (if it please you), and the analogic loss of case-distinction (nominative ye : dative-accusative you), have left if you please as an actor-action clause with you as the actor and an anomalous marginal use of please. The same factors, acting in phrases of the type if you like, seem to have led to a complete turn-about in the meaning of the verb like, which used to mean 'suit, please,' e.g. Old English [he: me: 'wel 'li:kaθ] 'he pleases me well, I like him.'Partial obsolescence of a form may leave a queer marginal meaning. To the examples already given (e.g. meat, board) we may add a few where this feature has led to further shifts. The Latin-French loan-word favor had formerly in English two well-separated meanings. The more original one, 'kindly attitude, inclination,' with its offshoot, 'kindly action,' is still central; the other, 'cast of countenance,' is in general obsolete, but survives as a marginal meaning in ill-favored 'ugly’. In the aphoristic sentence Kissing goes by favor, our word had formerly this marginal value (that is, 'one prefers to kiss good-looking people'), but now has the central value ('is a matter of inclination'). Similarly, prove, proof had a central meaning 'test' which survives in the aphorism The proof of the pudding is in the eating; this was the meaning also in “The exception proves the rule”, but now that prove, proof have been shifted to the meaning '(give) conclusive evidence (for),' the latter phrase has become a paradox.
The old Indo-European and Germanic negative adverb *[ne] 'not' has left a trace in words like no, not, never, which reflect old phrasal combinations, but has been supplanted in independent use. Its loss in the various Germanic languages was due partly to sound-change and led to some peculiar semantic situations. In Norse it left a trace in a form which, owing to its original phrasal make-up, was not negative: *[ne 'wajt ek hwerr] 'not know I who,' that is, ' I don't know who,' resulted, by phonetic change, in Old Norse ['nǿkurr, 'nekkwer] 'someone, anyone.' In other phonetic surroundings, in pre-Norse, *[ne] was entirely lost. Some forms which were habitually used with the negation must have got in this way two opposite meanings: thus, an *['ajnan] 'once' and a *[ne 'ajnan] 'not once, not' must have led to the same phonetic result. Actually, in Old Norse, various such expressions have survived in the negative value: *[ne 'ajnan] gives Old Norse a 'not'; *[ne 'ajnato:n] 'not one thing' gives Old Norse at 'not'; *[ne 'ajnaz ge] 'not even one' gives Old Norse einge 'no one'; *[ne 'ajnato:n ge] 'not even one thing' gives etke, ekke 'nothing'; *[ne 'ajwan ge] 'not at any time' gives eige 'not'; *[ne 'mannz ge] 'not even a man' gives mannge 'nobody.' In German, where ne has been replaced by nicht [nixt], originally 'not a whit,' the double meanings due to its loss in some phonetic surroundings, still appear in our records. At the end of the Middle Ages we find clauses of exception ('unless . . . ') with a subjunctive verb formed both with and without the adverb ne, en, n in apparently the same meaning:
with ne: ez en mac mih nieman troesten, si en tuo z 'there may no one console me, unless she do it'
without ne: nieman kan hie fröude finden, si zerge 'no one can find joy here, that does not vanish.'
The first example here is reasonable; the second contains a whimsical use of the subjunctive that owes its existence only to the phonetic disappearance of ne in similar contexts. We observe in our examples also a plus-or-minus of ne, en in the main clause along with nieman 'nobody.' This, too, left an ambiguous type: both an old dehein 'any' and an old ne dehein 'not any' must have led, in certain phonetic contexts, to dehein 'any; not any.' Both these meanings of dehein appear in our older texts, as well as a ne dehein 'not any'; of the three possibilities, only dehein 'not any' (> kein) survives in modern standard German.
In French, certain words that are widely used with a verb and the negative adverb, have also a negative meaning when used without a verb. Thus, pas [pa] 'step' (< Latin possum) has the two uses in je ne vais pas 'I don't go' (originally 'I go not a step') and in pas mal [pa mal] 'not badly, not so bad'; personne [person] 'person' (< Latin personam) appears also in je ne vois personne 'I don't see anyone,' and in personne 'nobody'; rien (< Latin rem 'a thing') has lost ordinary noun values, and occurs in je ne vois rien 'I don't see anything' and in rien 'nothing.' This development has been described as contagion or condensation. It can be better understood if we suppose that, during the medieval period of high stress and vowel-weakening, French ne (< Latin non) was phonetically lost in certain contexts [16, p. 313].The reverse of this process is a loss of content. Latin forms like canto 'I-sing,' cantas 'thou-singest,' cantat ('he-she-it-sings'), appear in French as chante(s) 'sing(s),' used only with an actor, or, rarely, in completive speech, just like an English verb-form. This loss of the pronominal actor-meaning is evidently the result of an analogic change which replaced the type cantat 'he-sings' by a type ille cantat 'that-one sings' (> French il chante 'he sings'). This latter change has been explained, in the case of French, as a result of the homonymy, due to sound-change, of the various Latin inflections; however, in English and in German, forms like sing, singest, singeth have come to demand an actor, although there is no homonymy.
2.4. General Assumptions.
Special factors like these will account for only a small proportion of the wealth of marginal meanings that faces us in every language. It remained for a modern scholar, H. Sperber, to point out that extensions of meaning are by no means to be taken for granted, and that the first step toward understanding them must be to find, if we can, the context in which the new meaning first appears [, p. 439]. This will always be difficult, because it demands that the student observe very closely the meanings of the form in all older occurrences; it is especially hard to make sure of negative features, such as the absence, up to a certain date, of a certain shade of meaning. In most cases, moreover, the attempt is bound to fail because the records do not contain the critical locutions. Nevertheless, Sperber succeeded in finding the critical context for the extension of older German kopf 'cup, bowl, pot' to the meaning 'head': the new value first appears in our texts at the end of the Middle Ages, in battle-scenes, where the matter is one of smashing someone's head. An English example of the same sort is the extension of bede 'prayer' to the present meaning of bead: the extension is known to have occurred in connection with the use of the rosary, where one counted one's bedes (originally prayers,' then 'little spheres on a string').
In the ordinary case of semantic extension we must look for a context in which our form can be applied to both the old and the new meanines. The obsolescence of other contexts — in our examples, of German kopf applied to earthen vessels and of bead ' prayer' — will then leave the new value as an unambiguous central meaning. The reason for the extension, however, is another matter. We still ask why the medieval German poet should speak of a warrior smashing his enemy's 'bowl' or 'pot,' or the pious Englishman of counting 'prayers' rather than 'pearls.' Sperber supposes that intense emotion (that is, a powerful stimulus) leads to such transferences. Strong stimuli lead to the favoring of novel speech-forms at the cost of forms that have been heard in indifferent contexts, but this general tendency cannot account for the rise of specific marginal meanings.
The methodical error which has held back this phase of our work is our habit of putting the question in non-linguistic terms — in terms of meaning and not of form. When we say that the word meat has changed from the meaning 'food' to the meaning 'edible flesh,' we are merely stating the practical result of a linguistic process. In situations where both words were applicable, the word meat was favored at the cost of the word flesh, and, on the model of such cases, it came to be used also in situations where formerly the word flesh alone would have been applicable. In the same way, words like food and dish encroached upon the word meat. This second displacement may have resulted from the first because the ambiguity of meat 'food' and meat 'flesh-food' was troublesome in practical kitchen life. We may some day find out why flesh was disfavored in culinary situations.
Once we put the question into these terms, we see that a normal extension of meaning is the same process as an extension of grammatical function. When meat, for whatever reason, was being favored, and flesh, for whatever reason, was on the decline, there must have occurred proportional extensions of the pattern:
leave the bones and bring the flesh : leave the bones and bring the meat
= give us bread and flesh : x,
resulting in a new phrase, give us bread and meat. The forms at the left, containing the word flesh, must have borne an unfavorable connotation which was absent from the forms at the right, with the word meat.A semantic change, then, is a complex process. It involves favorings and disfavorings, and, as its crucial point, the extension of a favored form into practical applications which hitherto belonged to the disfavored form. This crucial extension can be observed only if we succeed in finding the locutions in which it was made, and in finding or reconstructing the model locutions in which both forms were used alternatively. Our records give us only an infinitesimal fraction of what was spoken, and this fraction consists nearly always of elevated speech, which avoids new locutions. In Sperber's example of German kopf 'pot' > 'head,' we know the context (head-smashing in battle) where the innovation was made; there remains the problem of finding the model. One might surmise, for instance, that the innovation was made by Germans who, from. warfare and chivalry, were familiar with the Romance speaker's use of the type of Latin testam, testum 'potsherd, pot' > 'head' which in French and Italian has crowded the type of Latin caput 'head' out of all but transferred meanings. We confront this complex problem in all semantic changes except the fortuitous ones like English let, bound, ear, which are due to some phonetic accident.
We can best understand the shift in modern cases, where the connotative values and the practical background are known. During the last generations the growth of cities has led to a lively trade in city lots and houses, "development" of outlying land into residence districts, and speculative building. At the same time, the prestige of the persons who live by these things has risen to the point where styles pass from them to the working man, who in language is imitative but has the force of numbers, and to the "educated" person, who enjoys a fictitious leadership. Now, the speculative builder has learned to appeal to every weakness, including the sentimentality, of the prospective buyer; he uses the speech-forms whose content will turn the hearer in the right direction. In many locutions house is the colorless, and home the sentimental word:
SENTIMENTAL,
COLORLESS PLEASANT CONNOTATION
Smith has a lovely house: Smith has a lovely home
= a lovely new eight-room house: x.
Thus, the salesman comes to use the word home of an empty shell that has never been inhabited, and the rest of us copy his style. It may be too, that, the word house, especially in the substandard sphere of the salesman, suffers from some ambiguity, on account of meanings such as 'commercial establishment' (a reliable house), 'hotel,' 'brothel,' 'audience' (a half-empty house).
The learned word transpire in its Latin-French use, meant 'to breathe or ooze’ (Latin spirare) through (Latin trans),' and thus, as in French transpirer 'to exhale, exude, perspire, ooze out,' and with a transfer of meaning, 'to become public (of news).' The old usage would be to say of what really happened, very little transpired. The ambiguous case is it transpired that the president was out of town. On the pattern
COLORLESSELEGANT-LEARNED
it happened that the president was : it transpired that the president . . .
out of town
= what happened, remains a secret: x,
we now get the formerly impossible type what transpired, remains a secret, where transpire figures as an elegant synonym of happen, occur.
This parallelism of transference accounts for successive encroachments in a semantic sphere. As soon as some form like terribly, which means 'in a way that arouses fear,' has been extended into use as a stronger synonym of very, the road is clear for a similar transference of words like awfully, frightfully, horribly.
Even when the birth of the marginal meaning is recent, we shall not always be able to trace its origin. It may have arisen under some very special practical circumstances that are unknown to us, or, what comes to the same thing, it may be the successful coinage of some one speaker and owe its shape to his individual circumstances. One suspects that the queer slang use, a quarter of a century ago, of twenty-three for 'get out' arose in a chance situation of sportsmanship, gambling, crime, or some other rakish environment; within this sphere, it may have started as some one person's witticism. Since every practical situation is in reality unprecedented, the apt response of a good speaker may always border on semantic innovation. Both the wit and the poet often cross this border, and their innovations may become popular. To a large extent, however, these personal innovations are modeled on current forms. Poetic metaphor is largely an outgrowth of the transferred uses of ordinary speech. To quote a very well chosen example, when Wordsworth wrote
The gods approve
The depth and not the tumult of the soul,he was only continuing the metaphoric use current in such expressions as deep, ruffled, or stormy feelings. By making a new transference on the model of these old ones, he revived the "picture." The picturesque saying that "language is a book of faded metaphors" is the reverse of the truth, for poetry is rather a blazoned book of language.
Part III.Diachrony of Semantic Conversives.
Semantic structure of lexical conversives has undergone certain changes in course of time. The semantics of the selected conversives – “to give : to take” and “to sell : to buy” – during each of the three major periods of the English language development has been analyzed in this paper.
Along with the examination of the present-day dictionary meaning of the above-mentioned semantic conversives (see Part I), their textual analysis was done. The latter is based on: 1) the Old English Epic "Beowulf" in which 39 cases of the usage of the verb "ãifan", 28 – of the verb "niman", 25 – of the verb "sellan" and 3 – of the verb "bycãan" were registered; 2) the Middle English novel "The Canterbury Tales" by G. Chaucer where the verbs "yiven", "taken", "sellen" and "byen" were found in 198, 281, 16 and 25 contexts accordingly; and 3) the New English (NE) text “Don Juan” by G. Byron "to give", "to take", "to sell" and "to buy" were registered in 117, 173, 8 and 15 contexts.
3.1. Text / Discourse Definition.
Discourse is defined as a general term for examples of language use, i.e. language which has been produced as the result of an act of communication.
Whereas grammar refers to the rules, a language ceases to form grammatical units such as clause, phrase, and sentence, discourse refers to larger units of language such as paragraphs, conversations, and interviews.
Sometimes a study of both written and spoken discourse is known as Discourse Analysis; some researchers however use discourse analysis to refer to the study of spoken discourse, and text linguistics to refer to the study of written discourse.
The discourse can be investigated with the help of Discourse Analysis which is defined as the study of how sentences in spoken and written language form larger meaningful units such as paragraphs, conversations, interviews, etc.
For example, discourse analysis deals with:
how the choice of articles, pronouns and tenses affects me structure of the discourse;
the relationship between utterances in a discourse;
the moves made by the speaker to introduce a new topic, change the topic, or assert a higher role relationship to the other participants.
Analysis in spoken discourse is sometimes called conversational analysis. Some linguists use the term Text Linguistics for the study of written discourse.
Recent analyses have been carried out on discourse in the classroom. Such analyses can be useful in finding out about the effectiveness of teaching methods and the types of teacher-student relationships.
In the theory of language system discourse is contrasted to text. Text can be defined (1) as a continuous piece of writing, such as the entirely of a letter, poem, or novel, conceived originally as a product like cloth on a loom; (2) the main written or printed part of a letter, manuscript, typescript, book, newspaper, etc., excluding any titles, headings, illustrations, notes, appendices, indexes, etc.; (3) the precise wording of anything written or printed: the definite text of a certain book (e.g. James Joyce's "Ulysses" or Geoffrey's Chaucer’s "The Canterbury Tales”); (4) a book prescribed as part of a course of study; a textbook: the prescribed texts for the exam; (5) in printing, typed as opposed to white space, illustrations, etc. Traditionally, text is a concept has suggested something fixed and with a quality of authority about it not unlike scripture. Electronic and laser technology, however, has made a concept more fluid.
3.2. Diachronic Aspects of Semantic Conversives Development.
Undoubtedly, the conversives have undergone certain semantic changes in the course of time. The semantic development of the conversives depends on the notions they defined in the history of early languages. E.g. the verbs with the meaning "to buy" originated from Indo-European roots *wes- and *kwri-. The *wes- root was registered in the Hittite, Greek, Latin and Indo-Iranian languages, lereas the *kwri- root is found in the Greek, Indo-Iranian, Celtic, Slavic and Baltic languages [16, p.97].In the majority of the languages a certain of the two roots became dominant. However, in the Greek language they are used simultaneously. Gr. "oneomai" means “to have a wish to buy something" or "to haggle over the price of something", but the verb "priasthai" means "to actually purchase something by paying for it". This linguistic data enable us to claim that *wes- was used to denote a deal, whereas *kwri- denoted a purchase. At the same time two different moments of the same action can be differentiated: the payment is done after the purchase and the mutual agreement about the price.
The same thing can be told about the semantic development of the conversive pair “to give : to take". The *do- root meant "to give" in almost all the Indo-European languages. However, in the Hittite language the *da- root had the meaning of "to take" and the *pai- root had the meaning of "to give". The data suggest that the Hettite *da- "to take" was only a variant of the meaning "to give". Similarly, the meaning of the Gothic "niman" "to take" (German "nehmen") is correlated to the meaning of the Greek "nemo" "to distribute".
The same notion often received a certain differentiation based on which side of action it described. Indeed, in some languages the verb "to sell" is a variant of "to buy” (German kaufen "to buy" vs. verkaufen "to sell"), whereas in others the meanings of the given verbs depends on the grammatical form they are used in or on the context.
The semantic conversives illustrate the linguistic phenomenon called "the glide of meaning", which is a kind of semantic transition. For example, the meaning of Modern English "give" includes the meaning "to take to" ("to take something in order to give to somebody"), i.e. there is a certain connection between the converse meanings [16, p.70].
From the point of view of conversibility, it is also interesting to examine the words with the meaning of "to marry" in different Indo-European languages [20, p. 494]. The English verb "to marry" is symmetric, i.e. the statement "NP1 married NP2” implies and is implied by the sentence "NP2 married NP1" (the transitive verb “to marry" should be distinguished from the intransitive one, as in the sentence "The priest married them", or "They were married by the priest").
In some languages, particularly, Latin and Ukrainian, two different conversive verbs (or the verbal combinations) are found.
E.g. Latin:
nubere - "to marry" (in respect to a female), but
in matrimonium ducere ("to lead to the altar") - in respect to a male.
Greek also has some pecularities of the use of the above-mentioned verbs: gamein in the active form of the verb) means "to marry" (in respect to a male), the same verb in the passive or middle voice is used in respect to a woman (the approximate English equivalents would be "John married Jane ", but "Jane was married by John ", or "Jane got herself married to John ").
These three variants illustrate the ways in which the same relation between people or objects can be expressed in the language:
1)by means of a symmetric "predicator" (here – "to marry");,
2)by means of lexically separate "predicators" ("nubere" vs. "in matrimonium ducere ");
3) by means of "grammarization" of the potential assymetry in accordance with syntactic abilities of the language (gamein).
Diachronically, a lot of terms expressing kinship and social status became conversives, e.g. Engl. "husband – wife", "brother – sister", "cousin – cousin" (cf. the Ukrainian "äâîþð³äíèé áðàò – äâîþð³äíà cecmpa").
3.3.Diachrony of the Conversive Pairs “to give : to take” and “to sell : to buy”.
3.3.1.Semantic Structure of the Old English “ãyfan” and the Middle English “yiven”.
The OE “ãyfan” (German geben, Old Norse gefa, Gothic giban) was a strong verb of the 5th class. The total number of 379 realizations of the given verb in the context was registered during the textual analysis of the texts, with “Beowulf” possessing the highest percentage of the verb’s usage:
Table 1. The Diachrony of the Verb “to give” in the English Language.
¹VerbTextPeriodNumberPercentage (of the word stock)
1ãyfan“Beowulf”OE390,217 %
2sellan“Beowulf”OE250,139 %
3yiven“The Canterbury Tales”ME1980,125 %
4give“Don Juan”NE1170,092 %
Semantically, the OE “ãyfan” differs a little from the NE “give” denoting the same dominant meaning of providing somebody with something. However the semantics of this conversive can give us a hint of some older traditions of the Germanic tribes: often it is used in regard to a king or lord giving rings or gold to his servants and vassals. Thus, in OE it acquires an additional connotation of a gift or a present, e.g.:
OE…ne þurh inwitsearo æfre gemænden
ðeah hie hira beaggyfen banan folgedon
ðeodenlease, þa him swa geþearfod wæs… [2, p. 26].
NE…or with malice of mind bemoan themselvesas forced to follow their fee-giver's slayer,
lordless men, as their lot ordained.
“Sellan” (the weak verb of 1st class irregular, cf. with NE “to sell”) was hardly ever used in OE in the meaning of exchanging something for money or other equivalent (the meaning characteristic of the NE period). Narrowing of its meaning took place between OE and ME periods, thus in “The Canterbury Tales” it is used purely in its present-day sense (cf. the following example from “Beowulf” with ones taken from “The Canterbury Tales” and “Don Juan”):
OEond þær on innan eall gedælan
geongum ond ealdum, swylc him god sealde [2, p.2].
NEand within it, then, to old and young
he would all allot that the Lord gave him
MEBut crist, that of perfeccion is welle,
Bad nat every wight he sholde go selle
Al that he hadde, and gyve it to the poore
And in swich wise folwe hym and his fore [5, p. 141].
NETrust not for freedom to the Franks –
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks… [3, p. 85].
3.3.2.The Functioning of the Verbs with the Meaning of “to take” in Anglo-Saxon and Middle English.
During the contextual analysis of the above-mentioned texts, the total number of 489 cases of the verb “to take” usage was registered. It is used in “The Canterbury Tales” at the highest ratio of 0,177 %, the lowest ratio being 0,156 % (“Beowulf”).
Table 2. The Diachrony of the Verb “to take” in the English Language.
¹VerbTextPeriodNumberPercentage (of the word stock)
1niman“Beowulf”OE280,156 %
3taken“The Canterbury Tales”ME2810,177 %
4take“Don Juan”NE1730,164 %
Old English could boast of two verbs with the meaning of “to take,” or “to get something in your possession” that often were used simultaneously in the text or discourse:
niman (Old Norse nema, Gothic niman) – strong verb, 4th class; e.g.:
OEForð near ætstop,
nam þa mid handa higeþihtigne [2, p. 18].
NEThen farther he hied;
for the hardy hero with hand he took
tacan (Old Norse taka, Gothic tēkan) – strong verb, 6th class (no examples are found in “Beowulf”, as niman was a preferred verb);
The verb “tacan” should be mentioned separately. The original Anglo-Saxon verb for “to take” was “niman” (found in the majority of West Germanic languages, cf. German nehmen). Tacan was a borrowing from Scandinavian languages that at first coexisted in English together with niman and crowded it out till the 14th century. Thus, “take” is the only verb with the meaning of “to take” found in “The Canterbury Tales” by G. Chaucer, e.g.:
METo take a wyf it is a glorious thyng,
And namely whan a man is oold and hoor [5, p.186].
It is also interesting to trace the origin of the verb “tacan”: its meaning in Gothic tēcan is “to touch”, thus first it was used to denote the process of touching a certain object with the aim of getting it in your possession. The data suggested by the early Indo-European languages (including Greek and Old English) proves that primarily “tēcan” referred to touching captured people with the aim of enslaving them.
Finally, we can see that the verb “to take” is used more often in ME and NE than in OE (cf. the average percentage of 0,147 % in OE with 0,177 % in ME and 0,164 % in NE). It can be explained by the fact that starting from ME period the given semantic conversives has been actively used in various constructions like “to take keep”, “to take regard of” or “to take one’s leave”, whereas in Old English it was used, as a rule, in its direct meaning of getting something in your possession, e.g.:
OEDracan ec scufun,
wyrm ofer weallclif, leton weg niman,
flod fæðmian frætwa hyrde. [2, p.74].
NEThe dragon they cast,
the worm, o'er the wall for the wave to take,
and surges swallowed that shepherd of gems.
MEAnd thus with good hope and with herte blithe
They take hir leeve, and homeward gone they ride
To Thebes, with his olde walles wide.
3.3.3.Diachrony of the Semantics of the Verb “to sell”.
39 meanings of the verb “to sell” (including the Old English meaning of “to give”) were realized in the three texts (see Supplement 3 for all the examples of the given verb’s usage in “Beowulf”).
Table 3. The Diachrony of the Verb “to sell” in the English Language.
¹VerbTextPeriodNumberPercentage (of the word stock)
1sellan1“Beowulf”OE250,139 %
2sellen“The Canterbury Tales”ME160,0101 %
3sell“Don Juan”NE80,0063 %
The quantitative data suggest that in comparison with OE period, the given verb is far less rarely used in ME and NE. It happened so because of the narrowing of its meaning: in Old English “sellan” was used simultaneously with the verb “ãifan”, whereas ME “sellen” and NE “sell” belong to the sphere of LSP and are therefore used mostly in the special records or texts.We suggest that the verb “to sell” (OE sellan, ON selja, OI selja) originated from the Gothic “saljan” that meant “to bring an offering to a god”. This assumption is further verified by the following example from “Beowulf”:
OENe gefrægn ic freondlicor feower madmas
golde gegyrede gummanna fela
in ealobence oðrum gesellan.
NEFor I heard of few heroes, in heartier mood,
with four such gifts, so fashioned with gold,
on the ale-bench honoring others thus!
Indeed, here the verb “sellan” has a meaning of honoring somebody with something (usually with an exuberant gift).
The original meaning was further transformed in OE. We can outline three major meanings of the OE “sellan”:
to give;
to give up;
to sell.
It was already mentioned that the third meaning (which is dominant in NE) was rarely used in Anglo-Saxon, whereas the first two meanings were much more common. The textual analysis of “Beowulf” and “The Canterbury Tales” shows that OE sellan was hardly ever used in its present-day meaning of “to give up, deliver, or exchange (property, goods, services, etc.) for money or its equivalent”. This meaning became dominant in the ME period. Instead, the more general meaning of “to give” was much more common. Cf.:
MEWell coud he in eschaunge sheeldes selle [5, p.6].
OE Ða he him of dyde isernbyrnan,
helm of hafelan, sealde his hyrsted sweord [2, p.16].
NECast off then his corselet of iron,
helmet from head; to his henchman gave.
OEDyde him of healse hring gyldenne
þioden þristhydig, þegne geseald.[2, p. 67]
NEFrom his neck he unclasped the collar of gold,
valorous king, to his vassal gave it.
We think that this narrowing of the meaning took place, because at first such an act of selling was used to denote a gift of a slave. E. Benveniste describes the tradition of the old Germans that lay in putting their freedom on stake while playing the dice or some other gambling games. However, the person who used to win a slave in such a way tried to get rid of him as soon as possible (most often by making a “gift”), in order not to feel guilty or ashamed [16, p.99]. Transition of meaning (from the gift described to a certain business transaction) took place during the Middle English period.
3.3.4.Evolution of the Semantic Conversive “to buy”.
Another constituent of the given conversive pair “to buy” (OE bycgan, Old Saxon buggean, Gothic bugjan) should be related with the Avestan root baog-, that at first meant “to untie”, “to unfasten a belt or clothes”, and later on – “to liberate, to make free” and, finally, “to save” [16, p. 73].
In this case the semantic transition could occur due to the following condition: the so-called “purchase” implied paying ransom for a captive, which was the only way of rescuing him / her from slavery. There is a meaning, still retained in Modern English, that is a clear evidence of the above-mentioned hypothesis: “to buy” in the meaning of “to redeem” (see section 1.3.2 of Part I) which is cited in the Webster's New World Dictionary of American English as “religious” òà “archaic” [12, p. 191].
On the whole, the verb “to sell” was used in the texts analyzed for 43 times:
Table 4. The Diachrony of the Verb “to buy” in the English Language.
¹VerbTextPeriodNumberPercentage (of the word stock)
1bycãan“Beowulf”OE30,0157 %
2byen“The Canterbury Tales”ME250,0158 %
3buy“Don Juan”NE150,0118 %
The origin of the word “to buy” (discussed in detail above) makes itself felt in “Beowulf”: “bycãan“ never denotes the corresponding business transaction of purchasing; instead, it is used only in its primary figurative meaning (see Supplement 4):
OEþeah ðe oðer his ealdre gebohte,
heardan ceape… [2, p.59].
NEthough one of them bought it with blood of his heart,
a bargain hard
However, by the beginning of the ME period it has acquired the present-day sense of making a purchase, e.g.:
MEBut so bifel, this marchant on a day
Shoop hym to make redy his array
Toward the toun of brugges for to fare,
To byen there a porcioun of ware… [5, p. 79].
Thus, we can see again that the verbs “to sell : to buy” are closely interrelated (which is a particular feature of semantic conversives): in the primitive languages they used to denote paying ransom for or selling of a captive or a slave. We should also mention that OE “bebycãan” “to sell” is the form of the verb “bycãan” “to buy” (cf. the German “kaufen” and “verkaufen”):
OENu ic on maðma hord mine bebohte
frode feorhlege, fremmað gena
leoda þearfe [2, p.37]
NENow I've sold here for booty of treasure
the last of my life, so look ye well
to the needs of my land!
Conclusions.In the lexical system of the language the meanings of different words are always correlated and interacting. In this respect, the question arises: what paradigmatic semantic correlations do the lexemes of the words have. Undoubtedly, it is those correlations that make the units of a certain multitude a system. Besides, the analysis of the paradigmatic semantic correlations is closely connected with the basic aspect of the lexical semantics, i.e. the description of lexical meanings. The opinion that it is impossible to properly analyze the meaning of the word without comparing it to the meanings of other words in a certain language has become an important issue in the linguistics due to the establishment of the structural methods of analysis, though it was even earlier that some linguists came to realize the importance of the correlations between meanings of the words.
Hence, the functioning of the semantic conversives is one of the focal problems of the contemporary linguistics (especially semantic linguistics). They help to establish what kinds of semantic paradigmatic relations different lexical and semantic units have, thus helping to group the words into certain clusters called lexico-semantic paradigms or semantic fields. Each constituent of the conversive pair of words influences and partly determines the meaning of another constituent.
The conversive correlation unites the words that define the same situation from the points of view of the participants that are engaged in its different aspects. The examples of this correlation are the following pairs of words: "to •win - to lose", "over-under", "to have-to belong (to)", "younger - older", etc.
Lexical conversion belongs to the categories that are not explored enough. Nevertheless, generalization of the available data about conversion makes it possible to outline a number of structural types of this linguistic phenomenon. Usually, conversives are classified according to 1) their morphological features and 2) their semantic features, i.e. in accordance with the general semantic categories inherent to them. Besides, the classification suggested by Yu.Apresyan and I.Melchuk is based on the number of transformation performed during the process of conversion. This division is rather arbitrary, so all these types of classification are interrelated and often presented as a single unity (it can be illustrated by the classification given by Yu.Apresyan).
The componential analysis of the conversive pairs revealed their complex structure. We designed the semantic structure of the conversives "to sell - to buy" on the basis of 5 modem dictionaries of the contemporary English language. Thus, the semantic structure of the verb "to sell" contained 13 major sememes, and that of the verb "to buy" contained 11. Also, the main components of meaning were determined. The dominant components can be represented by the opposition "supply : demand", which is proved by the facts of the register of economics.
Innovations which change the lexical meaning rather than the grammatical function of a form, are classed as change of meaning or semantic change. The conversives have undergone certain semantic changes in the course of the time. The semantic development of the conversives depends on the notions they defined in the history of early languages. E.g. the verbs with the meaning "to buy" originated from Indo-European roots *wes- and *kwri-. The *wes- root was registered in the Hittite [hi'tait], Greek, Latin and Indo-Iranian languages, whereas the *kwri- root is found in the Greek, Indo-Iranian, Celtic, Slavic and Baltic languages.
The semantic conversives illustrate the linguistic phenomenon called "the glide of meaning", which is a kind of semantic transition. For example, the meaning of Modem English "give" includes the meaning "to take to" ("to take something in order to give to somebody"), i.e. there is a certain connection between the converse meanings.
Along with the examination of the present-day dictionary meaning of the above-mentioned semantic conversives (see Part I), their textual analysis was done. The latter is based on: 1) the Old English Epic "Beowulf" in which 39 cases of the usage of the verb "Zifan", 28 – of the verb "niman", 25 – of the verb "sellan" and 3 – of the verb "bycZan" were registered; 2) the Middle English novel "The Canterbury Tales" by G. Chaucer where the verbs "yiven", "taken", "sellen" and "byen" were found in 198, 281, 16 and 25 contexts accordingly; and 3) the New English (NE) text “Don Juan” by G. Byron "to give", "to take", "to sell" and "to buy" were registered in 117, 173, 8 and 15 contexts.On the basis of the above-mentioned textual analysis, we revealed certain diachronic semantic changes that took place in the given conversives’ semantic structure. For example, “sellan” was hardly ever used in OE in the meaning of exchanging something for money or other equivalent (the meaning characteristic of the NE period). Narrowing of its meaning took place between OE and ME periods, thus in “The Canterbury Tales” and “Don Juan” it is used purely in its present-day sense. Narrowing of the meaning occurred in the case of the verb “to buy” as well.
Finally, it should be observed that the words that constitute a semantic field (including semantic conversives) receive their meaning only as a part of corresponding field. The speaker of a certain language fully knows the meaning of the word only if he knows the meanings of the other words belonging to the same field, so understanding this linguistic phenomena will definitely enhance the speaker's language competence and performance. On the other hand, while examining the semantic changes that took place in the conversives’ structure, we can get some idea of the traditions and way of life of ancient peoples, etymology of the English word-stock and various cultural traces.
Bibliography.
Antoniuk Mykola. Semantic Conversives in Competence and Performance. // 2nd TESOL Ukraine Students' Forum. Conference Papers. – Vinnytsia: VSPU, 2001. – p.5.
Beowulf, ed. by C.L. Wrenn. – London, 1958. – 78 p.
Byron G. Don Juan. – London: Penguin Books, 1994. – 297 p.
Bloomfield Leonard. Language History from Language. – New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc. – 512 p.
Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. – London: Penguin Books, 1996. – 342 pp.
Collins COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) English Language Dictionary. - London: Harper Collins Publishers, 1993.-p. 191, 1313.
Gamble T.K., Gamble M. How Communication Works. - New York: The McGraw-Hill Companies, 1996. - 542 p.
New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. –Daubury, Ct.: Lexicon Publications, 1993. - p. 133, 906.
Smirnitsky Al.I. Specimens of English. – M.: State Textbook Publishing House, 1938. – 236 p.
The American Heritage Dictionary of the English Language (3rd edition). – Boston: Houghton Mifflin Company, 1992. - p. 263, 798.
The Concise Oxford Dictionary of Current English (7th edition). - Bommary: Oxford University Press , 1982. -p. 125, 955.
Webster's New World Dictionary of American English (3rd college edition). – Cleveland & New York: Webster's New World, 1989. - p. 191, 1219.
Àëåêñååâà Ë.Ñ. Äðåâíåàíãëèéñêèé ÿçûê. – Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1971. – 255 ñ.
Àíòîíþê Ì.Î. ²ñòîðè÷íà ñåìàíòèêà (íà ïðèêëàä³ äàâíüîàíãë³éñüêî¿, ñåðåäíüî àíãë³éñüêî¿ òà ñó÷àñíî¿ àíãë³éñüêî¿ ìîâ. // Ìàòåð³àëè ñòóäåíòñüêî¿ íàóêîâî¿ êîíôåðåíö³¿. – ×åðí³âö³: Ðóòà, 2002. – ñ. 150 – 152.
Àíòîíþê Ì.Î. Êîíâåðñèâè ó äàâíüîàíãë³éñüê³é (àíãëîñàêñîíñüê³é) ìîâ³. // Ìàòåð³àëè V ̳æíàðîäíî¿ íàóêîâî-ïðàêòè÷íî¿ êîíôåðåíö³¿ „Íàóêà ³ îñâ³òà-2002”. Òîì 3. – Äí³ïðîïåòðîâñüê: Íàóêà ³ îñâ³òà, 2002. – ñ. 6 – 8.
Àíòîíþê Ì.Î. Ïîð³âíÿëüíèé àíàë³ç ôóíêö³îíóâàííÿ ñåìàíòè÷íèõ êîíâåðñèâ³â. // Ìàòåð³àëè ñòóäåíòñüêî¿ íàóêîâî¿ êîíôåðåíö³¿. – ×åðí³âö³: Ðóòà, 2001. – ñ. 489 – 490.
Anpecÿí Þ.Ä. Ëåêñè÷åñêèå êîíâåðñèâû. // -c.256-283. Anpecÿí Þ.Ä. Ëåêñè÷åñêàÿ ñåìàíòèêà. Ñèíîíèìè÷åñêèå ñðåäñòâà ÿçûêà. – Ì.: „Íàóêà”, 1974. – ñ. 256 – 283.
Àðóòþíîâà Í.Ä. Òèïû ÿçûêîâûõ çíà÷åíèé. Îöåíêà, ñîáûòèå, ôàêò. – Ì.: Íàóêà, 1988. – 311 ñ.
Áåíâåíèñòå Ý. Îáùàÿ ëèíãâèñòèêà. – Ì.: Ïðîãðåññ, 1974. – 447 ñ.
Áþëåð Ê. Êîðåëÿòèâíå ïðåäëîæåíèÿ (èìåííûå ïðåäëîæåíèÿ). // Áþëåð Ê. Òåîð³ÿ ÿçèêà. Ðåïðåçåíòàòèâíàÿ ôóíêöûÿ ÿçèêà. – Ì.: Ïðîãðåññ, 2000. – ñ. 338 – 340.
Åñïåðñåí Î. Ôèëîñîôèÿ ãðàìàòèêè. – Ì.: ÈÈË, 1958.
Êîáîçåâà È.Ì. Ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ñåìàíòèêà. – Ì.: Ýäèòîðèàë ÓÐÑÑ, 2000. – 350 ñ.
Êóáðÿêîâà Å.Ñ. Òèïû ÿçûêîâûõ çíà÷åíèé. – Ì.: Íàóêà, 1980. – 200 ñ.
Ëàéîíç Äæ. Ñåìàíòèêà. Îáùèí ïðèíöèïû. // Ëàéîíç Äæ. Ââåäåíèå â òåîðåòè÷åñêóþ ëèíãâèñòèêó. – Ì.: Ïðîãðåññ, 1978. – ñ. 424 – 466.
Ëàéîíç Äæ. Ñåìàíòè÷åñêàÿ ñòðóêòóðà. // Ëàéîíç Äæ. Ââåäåíèå â òåîðåòè÷åñêóþ ëèíãâèñòèêó. – Ì.: Ïðîãðåññ, 1978. – ñ. 467 – 507.
Ìåëü÷óê È.À. Îïèò òåîðèè ëèíãâèñòè÷åñêèõ ìîäåëåé „Ñìûñë <=> Òåêñò”. – Ì.: Íàóêà, 1974. – 316 ñ.
Íîâèêîâ Ë.À. Àíòîíîìèÿ â ðóññêîì ÿçûêå. Ñåìàíòè÷åñêèé àíàë³ç ïðîòèâîïîëîæíîñòåé â ëåêñèêå. – Ì.: Èçä-âî Ìîñê. óí-òà, 1973. – 290 ñ.
Íîâèêîâ Ë.À. Ñåìàíòèêà ðóñüêîãî ÿçèêà. – Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1982. – 272 ñ.
Íîâèêîâ Ë.À. Õóäîæåñòâåííûé òåêñò è åãî àíàë³ç. – Ì.: Ðóñ. ÿç., 1988. – 301 ñ.
Îãóé Î.Ä. Ïîë³ñåì³ÿ â ñèíõðîí³¿, ä³àõðîí³¿ òà ïàíõðîí³¿. – ×åðí³âö³: Çîëîò³ ëèòàâðè, 1988. – 370 ñ.
Óôèìöåâà À.À. Îïûò èçó÷åíèÿ ÿçèêà êàê ñèñòåìû: Íà ìàòåðèàëå àíãëèéñêîãî ÿçèêà. – Ì.: Èçä-âî ÀÍ ÑÑÑÐ, 1962. – 288 ñ.
Ùóð Ã.Ñ. Òåîðèÿ ïîëÿ â ëèíãâèñòèêå. – Ì.: Íàóêà, 1974. – 255 ñ.
Supplement 1.
The Semantic Structure of the Conversive “To Sell”.1) American Heritage Dictionary (Dl)
1. To exchange or deliver for money or its equivalent.
2. To offer for sale, as for one's business or livelihood: The partners sell textiles.
3. To give up or surrender in exchange for a price or reward: sell one's soul to the devil.
4. To be responsible for the sale of; promote successfully: Publicity sold that product.
5. To persuade (another) to recognize the worth or desirability of: They sold me on the idea…
[intransitive]:
6. To exchange ownership for money or its equivalent; engage in selling.
7. To be sold or be on sale: Grapes are selling high this season.
8. To attract prospective buyers; to be popular on the market: …an item that sells "well.
9. To be approved of; gain acceptance.
2) New Webster's Dictionary and Thesaurus (D2)
1. To dispose of the ownership of (goods, property or rights) to another or others in exchange for money: he sold his house to them.
2. To effect such a transfer as an agent: he sold their house for them.
3. To offer for sale: he sells antiques.
4. To lead to the sale of: advertising sold a million copies.
5. To betray for a reward: he sold them to the police.
6. (pop.) To cheat, deceive: he was sold over the deal.
[intransitive]:
7. To offer something for sale: is she thinking of selling?
8. To find a buyer: these goods sell quickly.
3) Webster's New World Dictionary of American English (D3)
1. To give up, deliver, or exchange (property, goods, services, etc.) for money or its equivalent.
2. a) To have or offer regularly for sale; deal in: a store that sells hardware, to sell real estate;
b) To make or try to make sales: to sell chain stores.
3. a) To give up or deliver (a person) to his or her enemies or into slavery, bondage, etc;
b) To be a traitor to; betray.
4. To give up or dispose of (one's honor, one's vote, etc.) for profit or a dishonorable purpose.
5. To bring about, help in, or promote the sale of: television sells many products.
6. [Colloquial] a) To establish faith, confidence, or belief in: to sell oneself to the public.
b) To persuade (someone) of the value of something; convince (with on): sell him on the idea.
7. [Slang] To cheat, or dupe.
[intransitive]:
8. To exchange property, goods or services for money, etc.
9. To work or act as a salesman or salesclerk.
10. To be a popular item on the market; attract buyers.
11. To be sold (for or at), belts selling for $ 6.
12. [Colloquial] To be accepted, approved, etc.: a scheme that won't sell.
4) The Concise Oxford Dictionary (D4)
1. To make over or dispose of in exchange for money.
2. To cause to be sold: the author's name alone will sell many copies; keep stock of for sale or to be a dealer in: Do you sell candles?
3. To betray for money or other reward: sell one's country.
4. To offer dishonourably for money or other consideration, to make a matter of corrupt bargaining: sell justice, oneself, one's honour or chastity.
5. [Slang] To disappoint by not keeping engagement etc., by failing in some way, or by trickery: Sold again!
6. Advertise or publish merits of; to give (person) information on value of something: selling point.
[intransitive]:
7. (of goods) To find purchasers: will never sell; selling like wildfire, hot cakes; to have specified price: it sells at or for $ 5.
5) Collins COBUILD Dictionary (D5)
1. If you sell something, you let someone have it in return for an agreed sum of money: He is going to sell me his car.
2. If a shop sells a particular thing, it has it in the shop for people to buy: Do you sell flowers?
3. If something sells for a particular price, it is offered for sale at that price: These little books sell for 95 pence each.
4. If something sells, it is bought by the public: It's a nice design, but I 'm not sure if it will sell.
5. If a person or thing sell something, they cause people to want to buy it: Scandal and gossip is what sells newspapers.
6. If you sell an idea to someone or sell someone on an idea, you convince them that it is a good thing; an informal use: Let's hear your proposal. You 've got 10 minutes to sell it to me.
7. If you sell yourself, you present yourself in a way which makes people have confidence in you and your abilities; an informal use: You 've got to sell yourself at the interview.
8. If you sell your honour, principles, etc., you give these things up in order to get some personal profit or advantage: He sold his principles for a successful career.
9. If you sell someone down the river, you betray them for some personal profit or advantage; an informal expression: He was only too ready to sell his native country down the river.
Supplement 2.
The Semantic Structure of the Conversive “To Buy”
1) American Heritage Dictionary (Dl)
1. To acquire in exchange for money or its equivalent; purchase.2. To be capable of purchasing: Certainly there are lots of things in life that money won't buy. (Ogden Nash).
3. To acquire by sacrifice, exchange or trade: wanted to buy love with gifts.
4. To bribe: tried to buy a judge.
5. [Slang] To accept the truth or feasibility of: The officers didn 't buy my lame excuse for speeding.
[intransitive]:
6. To purchase goods; act as a purchaser.
7. To believe in a person or movement or subscribe to an idea or theory: couldn 't buy into that brand of conservatism.
2) New Webster's Dictionary and Thesaurus (D2)
1. To acquire by paying money, purchase.
2. To obtain at some cost or sacrifice.
3. To win over by bribary or promises.
4. To be the price of: $ 4.000 will buy the machine.
3) Webster's New World Dictionary of American English (D3)
1. To get by paying or agreeing to pay money or some equivalent; purchase.
2. To get as by an exchange: buy victory with human lives.
3. To be the means of purchasing: all that money can buy.
4. To bribe or hire as by bribing.
5. [Slang] To accept as true, valid, practical, agreeable, etc.: I can't but this excuse.
6. [Archaic] Theological To redeem.
[intransitive]:
7. To buy something.
8. To buy merchandise as a buyer.
4) The Concise Oxford Dictionary (D4)
1. To obtain in exchange for money etc.
2. To serve to procure: money cannot buy happiness.
3. To get by some sacrifice: dearly bought.
4. To win over (person) by bribery etc.
5. [Slang] To accept, believe, be deceived by, suffer, receive by punishment, etc.: buy it, be killed.
5) Collins COBUILD Dictionary (D5)
1. If you buy something, you obtain it by paying money for it: She could not afford to buy it... Let me buy you a drink.
2. The amount that a certain sum of money buys is its value in terms of the quantity of goods or currency that can be obtained with it: The value of the pension in relation to the things that it buys.
3. If you buy freedom, time, etc., you offer something in return for your freedom, more time, etc.: They tried to buy time by saying that it would be ready next week.
4. If someone buys someone else, they get their help or services by bribing or corrupting them: I won't be bought that easily.
5. If you say "I'll buy that", you mean that you accept or believe what somebody has told you; an informal use: OK, I'll buy that... You've got no chance. He 'II never buy it!
Supplement 3.
Extracts from “Beowulf” with the Verb “to sell”.